姓和名写成英语时的窍门

中国人在使用英语的环境里,常常因为把姓写在前面而不是象英语的习惯(和绝大多数西方国家习惯)那样把姓写在后面而造成别人把自己的姓和名弄反。在填正式表格的时候,一般姓和名分开填,问题还不大。这时姓被称作“Family Name”、“Surname”或“Last Name”,名被称为“Given Name”或“First Name”,而且在最正式的表格上一般还回避使用“Last Name” 和“First Name”以避免造成误解。

在不填表的时候,为了有效区分姓和名,一个窍门就是把姓写在第一个,然后逗号,然后再写名。比如我自己的姓名就写为:Wang,Benjamin。这是一个相当正式的做法,大量法律文件都这么写,不妨可以多使用。

另外一个窍门是在没有那么正式的情况下,特别是手写的情况下,可以将姓的每个字母都大写。比如写成:Benjamin WANG。还是要注意名在前、姓在后。

中国人除了姓名顺序和西方习惯不一样以外,还有一个原因容易造成混淆。西方的名都是现成的,而且区分男女,起名字的时候选一个来用。这样,他们的名看起来比较了然。象我的名字Benjamin一看就是一个男名(也有极少时候用做姓的)。而中国人的姓名用拼音写出以后,除了少数大姓比如我的Wang以外,西方人看不出个头绪来,不知道哪个应该是名,哪个应该是姓。所以多使用上述两个窍门来处理,就可以随时有效地把姓标明出来了。

英文里填表还经常有一个“中间名(Middle Name)”,我见过不少双名的中国人把双名的第一个字填成中间名,借用南门的博客《中国人名的英语写法》里“邓建国”的例子,就是把这个姓名中间的一个“建”字填成中间名。这样十之八九就会被人叫做“Guo”了,因为英文里的中间名一般情况下是不叫出来的。中国的姓名习惯里没有中间名,不填或是填上N/A表示不存在才是正确的做法。

(0)

相关推荐