吐鲁番阿斯塔纳所出粟特文女奴买卖契约详解
Drut!Wispu äde!
本期粟特语解读材料,是关于1969年吐鲁番阿斯塔纳曾出土过一件粟特文买卖契约(见下图),日本学者吉田丰等人曾对其进行过考释,现对其粟特文内容进行详细解读,以飨读者,如有解读不妥之处,欢迎指出。
正面:
Sardu/*sardau(岁在)ame *Chinänchkanthi(字面意思“中国人城的”,这里指“高昌的”) *yenchyu/*yanchyu(延寿)vaghu wazarku *ertaper(神圣的大希利发) *wän(王) *das-uxushu(十六)sard äz, par panchmi mäxi *Chinäw(中国语,此处指中国历){中国历第五月}, rati *Sghudiyäw(粟特语,此处指粟特历) *xshum-safich mäx(指“第十二月”) xwinḍi(叫), par käs sard{在亥(猪)年}, awe avḍ-wista{在第二十七日}.
岁在高昌延寿,神圣的大希利发王十六年,中国历第五月,即粟特历第十二月,在亥年二十七日(此处的“亥年二十七日”指的是粟特历,还是中国历?)。
Chänu ti xarin(购买) awe *Chinänchkanthi, uya(在) wärchani(市场), patichu(当着) näfu(众人), *Shamane(沙门) *Yänsyän—axo *Uta pashe, *Chän kotar(氏族), chan(从...) *Uxushuvirt, chan(...的) *Tudäk pashe, Smarkanthch däy—*Chuyäkk kotaränch, uya *Turkstani(图尔克地区) zätchu(生的) *Upächa, ti *näm(a)(“名字”?,“叫...”?,在这里语意不明,有可能指“契约”) par 120 draxm(德拉姆:货币名称) shiru(非常) kränu(纯的) pärsxustu(波斯造).
在高昌市场里,当着众人的面,乌塔·张{姓“张”(*Chän),名“乌塔”(*Uta)}之子沙门杨香(*Yänsyän)从图莱(*Tudäk)之子乌赫术维尔特(*Uxushuvirt)处,购买了生于图尔克地区的撒马尔罕女奴乌帕查·褚亚科{姓“褚亚科”(*Chuyäkk),名“乌帕查”(*Upächa)},(这份)契约(?)以120德拉姆纯度非常高的波斯造(银币)(成交?)。
Rati-n axo Shamane *Yänsyän med(此) däy(女奴) *Upächa chänu(以这种方式) xarin(购买): *tar-xaritu(不可回购?), apu-päru(无欠债), apu-*ästu(无财产), apu-shkaru(不可追夺), apu-*yaxäs(不可非难),äykunchu(永久) xepth(财产) pashe(子)napeshan(孙) padi(家族,氏族) utti *uzi/*uzyä(后代?).
沙门杨香以这种方式购买了此女奴乌帕查(*Upächa):
l 不可回购;
l 没有欠债;
l 没有财产;
l 不可追夺;
l 不可非难;
l 并且作为永久财产,(包括)她的子孙家族后代(也被买下了)。
Chänu utti-sh-n uvyu Shamane *Yänsyän xuti(自己) utti-shi axo pashe utti axo napeshan utti axo padi utti xä *uzi/*uzyä par kämaku(随意) xäwät(殴打), ranpät(u)(虐待), venḍät(捆绑), parethät(出售), napäku ostayät(抵押), rätu vaghshät(作为礼物赠送), parvaxshät(交换),wanät(做) wispu(所有的) achuti-sh-n ädparamu(任何) kämät(喜欢) akrti(做),
沙门杨香本人及其子孙家族后人均可以随意殴打、虐待、捆绑、出售、抵押、赠送、交换她,可以对她做任何想做的事。
Mäd chänu-ti(如同) awu *aptarkänchu(父亲遗产) *nayäkänchu(祖父遗产), *wisi-zätchu(家生的), *akush-zätchu(旁生的), *nizätchu(*生的?) däy, utti par(用) draxm(德拉姆) xaritchu(买回的) äykunchu xepth(永久财产).
如同世传家生奴,旁生奴,及用德拉姆买回的永久财产一样。
Rati wäsht(本义为“站,立”): parimeth däy *Upächa, *Uxushuvirt dyu(和她?) utti apwarte(脱离) chan wispanächu watshanaku(一切旧的), ti *withrangu(没有约束力),
(此女奴文书)规定(?):对于此女奴乌帕查(*Upächa),乌赫术维尔特(*Uxushuvirt)已和她脱离一切旧有(关系),(对她)无任何约束力。
Rati yu däy-puste(女奴文书) dan *pachure(效果) *parvarmiku(信服力)wispi näfi(所有人), *shwenaku(行者), parmän(居者), ti xutäw(国王), ti ako *warnikäm(大臣).
此女奴文书对于所有人(包括旅行者,定居者,国王和大臣)均有效,具有信服力。
Rati-n ake-mu däy-puste varät(带走)utti därät(拥有), rati-n axo med däy *Upächa pachaxshätu(收领) utti parepätu(带走).
带走并拥有此女奴文书者,即可收领并带走此女奴乌帕查(*Upächa)。
Utti däy därät parimeth *yawär(条件), chänu-ti-mi axo däy-puste yu *yawär chan napaxshta.
按照此条件拥有女奴,而条件(就是)女奴文书里写的条件。
Rati od umät:
*Tishrät, axo *Chunäkk pashe, *Maimarghch(米国人);
*Nämdär, axo *Xutäwch pashe, Smarkanthch(撒马尔罕人);
*Pesak, axo *Karzh pashe, *Nuchkanthak(笯赤建人);
*Nizät, axo *Nanikuch pashe, *Akushänik(何国人).
在场的(见证人)有:
提失拉特(*Tishrät),褚那克(*Chunäkk)之子,米国人;
娜姆拉尔(Nämdär),胡陶赤(*Xutäwch)之子,撒马尔罕人;
颇赛(*Pesak),卡兹(*Karzh)之子,笯赤建人;
倪扎特(*Nizät),妮妮库赤(*Nanikuch)之子,何国人。
Rati napaxshte yu däy-puste *Oxwän, awen *Patur pashe{此女奴文书由帕图尔之子乌桓书写}, rati par(经过) *Patur dapirpatu(书记长) äpars(许可), ti par *Uxushuvirt framänu(请求), utti *Upächa patsenḍi(同意).
此女奴文书经书记长帕图尔(Patur)许可,在乌赫术维尔特(*Uxushuvirt)请求下,经乌帕查(*Upächa)同意,由帕图尔之子乌桓书写。
Chinänchkanthi dapirpatu *Patur *znäx(签名?).
高昌书记长帕图尔签名。
背面:
D(相当于英语“to/with”?) Shamane *Yänsyän.
沙门杨香持有。