美国的 Lame Duck President 是怎么回事?

在英语中,Outgoing president 还可以用一个源于禽类动物的说法来形容,叫做 Lame duck president。

除了指President,Lame duck 还可以用来描述其它官员,含义是:不久就要卸任、因此权力和影响力受到限制、无法采取有效行动。

字典中的含义

在牛津字典中,Lame duck 的定义是:a politician or government whose period of office will soon end and who will not be elected again,从政人士或政府当局,任职即将期满,而且没有希望在选举中连任。

除了用于指政府官员,Lame duck还用来指各种人员或机构,定义是:a person or an organization that is not very successful and that needs help,不成功、需要帮助扶持的个人或组织机构;

Lame duck的说法,带有本身能力有限、即使得到帮助也没什么希望取得成功的含义。

Lame Duck 的两种情形

在美国英语中,Lame duck的说法,最多还是用来描述总统这个职位,主要适用于两种情形。

第一种情形是,在第一任临近期满时,在选举中失利、或选择不追求连任,因此,总统的职位将在两个多月后由当选者接任。

另一种情形则是指,第二任即将期满、没有权利参加下一次竞选,不久之后就要卸任离职。

一般来说,连任两届的总统,在第二届的最后一年,就会被视为Lame Duck;而第一届结束前就竞选失利的总统,“享受”这种待遇的时间、则只有几个月。

Lame Duck 的优势

Lame Duck 这个说法描述的是,在即将交出权力的这个过渡期内的尴尬处境。

在此期间,由于大家都在预测观望继任者的政策,现任总统制订长期政策的权力和影响力,会远远不如从前,所做出的决定、也不能指望得到有力的实施。

但同时,Lame Duck也有优势。最大的好处,就是在做出决定以及采取行动时,可以不用像过去一样顾忌后果;既然自己不久就要卸任,就干脆趁机争取些好处。

在2001年,Bill Clinton 克林顿在担任总统的最后一天,就曾签署了140项Pardons特赦令,受益者包括亲属、朋友、民主党的同僚、以及曾为自己捐款资助的人士,因此受到广泛的批评。

文化冲突

Lame duck这个说法,在翻译成中文时,经常直接说成“跛脚鸭、跛足鸭”,有时则译为:“傀儡、废物、无能、无用、不中用”。

但这些中文译法,都不太符合英语原文的含义,而且带有过多的嘲弄、污辱意味。在英语文化,Lame duck只是一个中性说法,单纯地描述这种客观情形,并不带有明显的感情评判色彩。

中文和英语两种文化之间,最容易引起 Culture Shock 文化冲突的一个领域,就是用动物来比喻和形容人类。

中文在用动物形容人时,通常会被视为极度严重的侮辱,例如把某人称为“狗”。相比之下,现代英语中在这方面的禁忌要少得多,用动物称呼人的各种比喻说法非常丰富,也更友好一些。

(0)

相关推荐