也许你早就忽视了它,但这次是真的要说再见了。
今天在网上看到这个消息:
“莲花”枯萎,公司出售商标
注解:
MSG:monosodium glutamate 的缩写,谷氨酸一钠,即“味精”。
wither:枯萎,凋谢;
auction:拍卖
trademark:商标
曾经的“味精大王”,
“莲花味精”是好几代人的味蕾记忆...
今天重点说的是正文里的mounting debt 和 dwindling sales;
mount 是“上升”的意思,dwindle 则是“减少”;
两个单词都用了现在分词形式作形容词;
一个表示“债台高筑”,一个是“销量剧减”;
为什么不直接用 high 和 low 呢?
因为用现在分词来形容,更具有动态的感觉;
比如,李安的73届奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》:
crouch 是“蹲伏”,crouching tiger 把中文里的“卧虎”形象的表达出来了。
再看“流星”( shooting star )的说法:
流星就像上帝拿枪射出( shoot )的子弹一样,划破天际。
还有爆炸式( break )的突发新闻 breaking news:
还有生如夏花般绚烂的艾米丽·勃朗特,一生唯一一部小说《呼啸山庄》( Wuthering Heights ),这样的经典,再也无法复制,但一部就已足够:
Emily Jane Bronte
以及灯红酒绿,纸醉金迷的“咆哮的二十年代”:
The Roaring Twenties 指上个世纪北美经济疯狂增长的20年代,也被称为“历史上最多彩的年代”,但它也为随后30年代的“经济大萧条”(The Great Depression)埋下了伏笔。
"价格飙升"也可以用这个单词:The price is roaring these days.
还有最近的天快热死个人了,科威特竟达到73度:
形容热,可以用 scorching 这个单词,scorch 原意是“烧焦”,在科威特的户外,没有任何防护措施的情况下,呆上一段时间,不被烤个外焦里嫩的才怪;
所以。“炎热的一天”可以说:a scorching day。
知道现在分词的妙用了吧?
学会记得点赞哦!