伊沙、老G译现代诗神布考斯基的诗《鸟鸣声中》《厄运当头》
《鸟鸣声中》
查尔斯·布考斯基著
伊沙、老G译
我的夜晚的乌鸦的鸣叫
穿过沥青铀矿的呼吸,
也许各国增加了他们的税收
斧子在他的梦中发痒;
我的夜晚的乌鸦的鸣叫,
军队为跳舞穿起裙子
在街头,少女
亲吻水果填饱她们的肚子;
我的夜晚的乌鸦的鸣叫,
咕噜并呻吟着你的夏天的降临,
找百合茎的茬儿当
癌症之心烧伤爱;
我的夜晚的乌鸦的鸣叫,
鸟鸣在音符中,
我的祖国高大而坠落
岁月的锈
从莫斯科到纽约
徒增时间的恐怖
但我不抱怨
一万个亲吻
或者棍棒与石块
或者破碎的罗马
但我等你的音符,
我的手指刮擦着
这阳光照耀的桌面。
(1963)
《厄运当头》
查尔斯·布考斯基著
伊沙、老G译
如果你搜索一下
好事便包围了你
我记得这次是在德国监狱牢房
我们扣留了这个同性恋
没有女人的时间他们进来很方便
我们先把这坨屎打出去
然后我走到他四周
我们吸吮一个同性恋者的阴茎
在另一个同性恋者榨取他的时候
甚至于一个德国警卫进来了
带走一些人——这是一个怎样的夜晚!
那个同性恋者长达一个月无法走路
一天晚上他得以被射杀
试图穿过电网
我记得哈里悲叹着
当他们把这男同志带过去
连同他头上的两个洞:
“我曾写过的最好的文章
就是这样!”
(1966)
查尔斯·布考斯基(Charles Bukowski,1920~1994),20世纪美国最有影响力的诗人、小说家之一。一生写了数千首诗,数十年间出版了40多部诗集,6部小说,数百篇短篇故事,总计出版了100多部著作。阿尔贝·加缪称他为美国当代最伟大的作家,《时代周刊》评论他是美国底层社会的桂冠诗人。他的创作继往开来,独树一帜,被誉为“地狱的海明威”。
伊沙和他的妻子老G早在1995年就开始合作翻译布考斯基,是国内布考斯基诗歌的首译者。
赞 (0)