“Hand to mouth”的意思可不是“把手放到嘴里”,翻译错可就尴尬了!

有些同学经常会有这样的疑问:

学习英语这么多年,

为什么看美剧还是一头雾水呢?

其实是因为他们经常会用一些

“习语”或者“俚语”。

今天和大家一起学习几个吧。

Hand to mouth≠从手到嘴

这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢? 其实Hand to mouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。

例句:

I live from hand to mouth.

我穷到勉强能吃上饭。

Egg on your face ≠ 鸡蛋在你脸上

被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思是:处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。

例句:

John asked Rose to marry him, but Rose refused. I saw an egg on John's face.

John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。我看到John很尴尬。

You don't say ≠ 你别说

这句话是用来表示“在听到某事之后,感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?

例句:

You don't say! Let me have a look!

真的吗? 我去看看!

“流口水”英语怎么说?

流口水的英语表达是:mouth is watering.

例句:

My mouth is watering.

我都流口水了。

“我服了”英语怎么说?

中文里面的“我服了”,可以有两层含义:

1. 用来表示:我真的无语了,可以用:I'm speechless!

例句:

I'm speechless because of the result!

对于这样的结果,我真是无语了。

2. 如果是被气到放弃挣扎了,可以用:I have nothing to say

例句:

Sorry, I lost track of time!

对不起,忘了约会时间!

Again? I have nothing to say!

又忘了? 我真是服了!

(0)

相关推荐