“Hand to mouth”的意思可不是“把手放到嘴里”,翻译错可就尴尬了!
有些同学经常会有这样的疑问:
学习英语这么多年,
为什么看美剧还是一头雾水呢?
其实是因为他们经常会用一些
“习语”或者“俚语”。
今天和大家一起学习几个吧。
这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢? 其实Hand to mouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。
例句:
I live from hand to mouth.
我穷到勉强能吃上饭。
被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思是:处境很尴尬,感到羞耻、羞愧。
例句:
John asked Rose to marry him, but Rose refused. I saw an egg on John's face.
John向Rose求婚,但是被Rose拒绝了。我看到John很尴尬。
这句话是用来表示“在听到某事之后,感到非常惊讶”,可以翻译为:不是吧?!真的吗?
例句:
You don't say! Let me have a look!
真的吗? 我去看看!
流口水的英语表达是:mouth is watering.
例句:
My mouth is watering.
我都流口水了。
中文里面的“我服了”,可以有两层含义:
1. 用来表示:我真的无语了,可以用:I'm speechless!
例句:
I'm speechless because of the result!
对于这样的结果,我真是无语了。
2. 如果是被气到放弃挣扎了,可以用:I have nothing to say
例句:
Sorry, I lost track of time!
对不起,忘了约会时间!
Again? I have nothing to say!
又忘了? 我真是服了!
赞 (0)