日语同汉语同形异义的词
导语:世界虽大,但使用汉字这种表意文字的国家屈指可数,至今仍在使用汉字的国家大概除了中国,就是日本了。
汉字在漫长的历史长河中,在两个不同国家经过不同的发展变化,也形成了两国不同的意思。我们来看看,有哪些中日同形异义词是大家容易弄错的。
一说到这个话题,相信很多人就会想到「大丈夫」(汉语:没关系)、「娘」(汉语:女儿)、「手紙」(汉语:信)等等极具趣味性和代表性的词。但是今天我们不聊这些老生常谈,来聊聊极易出错的同形异义词。
1.検討(けんとう)——检讨
日语意思:(名・スル他)物事を調べ尋ねること。詳しく調べて当否を考えること。可翻译成汉语“考虑”、“考量”等。
汉语意思:对自己的过错做出反省或者自我批评。
可见,这个词在日语和汉语中的意思完全不同。汉语中的“检讨”,可翻译成日语的「反省する」、「批評する」等。
2.質問(しつもん)——质问
日语意思:(名・スル他)疑問または理由を問いただすこと。可翻译成汉语“提问”。
汉语意思:根据事实加以询问、责问。
这个词在汉语和日语中的语气完全不一样。汉语中含有“指责”、“批评”等语气;而日语中则没有。
3.緊張(きんちょう)——紧张
日语意思:(名・スル他)①引き締まること。②相互の関係が悪化し、今にも争いの起こりそうな状況にあること。③筋や細胞が引き伸ばされた状態。④心の状態や感情の状態がもっぱら神経を使うこと。可以翻译成汉语“紧张”。
汉语意思:①精神处于高度准备状态,思想上感到不安。②激烈或紧迫,使人精神紧张。③供应不足,难以应付了。
由上述可见,日语的「緊張」只用于精神层面或者关系上;而汉语的“紧张”可用于工作、金钱等等具体事物上。
4.保険(ほけん)——保险
日语意思:(名)①偶然の事故によって生じる損害を補償制度。②品物などで、確実なことの保証。可翻译成汉语的名词“保险”。
汉语意思:①保险。②安全。
日语的「保険」没有汉语中形容词“安全”的意思。
5.愛人(あいじん)—爱人
日语意思:(名词)正式な婚姻関係がないが、深い関係にある相手を指す。可翻译成汉语“情人”、“情妇”、“小三”。
汉语意思:(名词)指丈夫或者妻子。
可见,这个词日语和汉语的意思完全不一样。大家可千万小心别用错啊。
6.告訴(こくそ)—告诉
日语意思:(名词/スル)悪いことをしている人を捜査機関などに知らせる。可翻译成汉语“告发”。
汉语意思:(动词)①告知;对人说明。②被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行。
汉语的“告诉”也有告发的意思,但在日常口语中,还是告知的'意思比较常用;而日语的「告訴」则只有告发的意思。
7.調理(ちょうり)—调理
日语意思:(名词/スル)①物事を整えること、調整。②食品を料理すること。可以翻译成“调整”和“做(饭)”。
汉语意思:①调治疗养。②照料,管理。
这个词在日语和汉语中的意思完全不一样。日语中第2个意思比较常用。而汉语调理则一般都是调理身体、调理健康等疗养的意思。
8. 床(ゆか)—床
日语意思:(名词)建築空間の下方を区画する部位をいい、人間はこの上面でもろもろの生活活動を営む。可翻译成汉语“地板”。
汉语意思:(名词)睡觉时的用具。
这个词在很多日语教材中的出现频率并不高,因此很多学习日语的人如果在某处看到“床”这个汉字,很可能受到汉语的影响而产生误会。要记住这个字的日语和汉语意思并不一样。