和“钱”关的西语俗语有哪些?
我们中文中有很多俗语,西班牙语中也不例外。西班牙语中也有很多俗语,其中一些在日常的口头交流中频繁出现。今天小编就带大家一起看看和“钱”有关的西语俗语。
1.ser un pesetero
puede decir:Diego es un pesetero.
PESETERO es una persona taca?a,avara,que no quiere gastar dinero.
La moneda de peseta había en Espa?a antes de la entrada del euro.Asíque puedes oir muchas expresiones relacionadas con esta palabra.
La entrada del euro no ha sido nada fácil en Espa?a.Incluso hoy en día,algunas personas mayores siguen pensando en pesetas en vez de euros.
我们可以这样讲:迭戈是个吝啬鬼。
PESETERO指一个抠门、吝啬、不愿意花钱的人。(这个词来自peseta)
比塞塔peseta是在欧元引入之前通行于西班牙的货币。所以,你会听到很多与之相关的表达。
西班牙改用欧元的过程一点都不顺畅。甚至到了今天,一些老年人(购物时)还总习惯于想这个是多少比塞塔,而忘了欧元这回事。
2.mirar la peseta
Es una expresión que significa pensarse mucho antes de gastar dinero para poder ahorrar.
Por ejemplo:Los vecinos se han comprado una nueva televisión.Estos no miran nada la peseta.Se lo gastan todo.
这个表达是说为了省钱,在花钱之前反复考量。
举个例子:邻居们买了一台新电视。这些人一点都不在乎钱,有多少花多少。
3.no valer un duro
Decir¨no vale un duro¨significa que no tiene valor.
Por ejemplo:
1.Laúltima película de Maribel no vale un duro.
2.No vayan al museo.No vale ni un duro.
Entenderás esta espresión cuando te diga que un duro era cómo se llamaba a la moneda de cinco pesetas,una moneda de poco valor.
no vale un duro意思是毫无价值。
例如:
1.玛丽贝尔的新电影索然无味。
2.各位还是不要去博物馆了。不值一去。
这样解释吧:以前,人们用1duro来表示5比塞塔,也就是说,连5比塞塔都不值,真是毫无价值啊。这样说你就理解了对不对?
4.no dar dos duros por alguien
Esa significa que no confías en que esa persona tenga capacidad de lograr algo.
Por ejemplo:Juan tiene el examen del carnet de conducir la semana que viene,pero no doy dos duros porél.
(lo que quiere decir es que no crees que Juan pueda aprobar el examen)
这个表达的意思是你不相信某人有能力获得某物。
例如:胡安下周就要考驾驶证了,但我不看好他。
(就是说你不相信胡安能通过考试)