【名著•名译】王军与《疯狂的罗兰》

【名著·名译】

王军与《疯狂的罗兰》

长篇传奇叙事诗《疯狂的罗兰》(Orlando Furioso)是卢多维科·阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,1474-1533)的代表作,1502年开始写作,1532年最后定稿,前后历时30年。长诗的开端承接意大利诗人博亚尔多的长诗《热恋的罗兰》的结尾,以查理大帝及其骑士同回教徒的大战为背景,以骑士罗兰对安杰丽佳的爱情为主要情节。

《疯狂的罗兰》

卢多维科·阿里奥斯托著 王 军译

浙江大学出版社2017年12月出版

罗兰为追寻出奔的安杰丽佳,走遍天涯海角,历经种种惊险的遭遇,后来得悉她已经同回教徒勇士梅多罗结了婚,因痛苦和绝望而发疯。

这部长诗情节曲折离奇,富有神话色彩。作者借用中世纪流行的骑士传奇的体裁,是为了反映意大利的现实生活,表达人文主义思想。他用优美的笔触描绘大自然的美,是为了抒发对现世生活的赞美;写不同宗教信仰的男女青年勇于克服艰难险阻而热烈爱恋的故事,是对中世纪宗教偏见和禁欲主义的批判对爱情和英勇行为的歌颂。他满怀爱国激情,谴责外国侵略者和封建君主给意大利带来的灾难,要求给意大利以自由、统一、和平与幸福。

《疯狂的罗兰》1551年版本

《鲁杰罗解救安杰丽佳》(1819)

让·奥古斯特·多米尼克·安格尔

(收藏于卢浮宫)

《安杰丽佳爱上梅多洛》贝特尔扎诺(威尼斯画派画家,1535-1599)

这部长诗具有独到的艺术性。诗人以罗兰和安杰丽佳的爱情为主要线索,把其他骑士的爱情、冒险经历和上百名人物(国王、僧侣、妖魔、仙女等)的故事巧妙地编织起来,把叙事和抒情、悲剧和喜剧的因素融为一体。诗中对罗兰发疯的过程和复杂的心理变化,刻划细致,层次清楚。它对欧洲的叙事长诗产生了深远的影响。

《疯狂的罗兰》是意大利文艺复兴时期社会生活的画卷。

作者卢多维科·阿里奥斯托是意大利文艺复兴时期最重要的诗人之一。他的代表作《疯狂的罗兰》达到了文艺复兴盛期艺术成就的顶点,全面代表了当时的时代精神,体现了丰富的人文主义思想。《疯狂的罗兰》这部长篇骑士史诗,承接博亚尔多的另一部史诗《热恋的罗兰》,而骑士罗兰的故事源自12世纪法国英雄史诗查理大帝系列里的《罗兰之歌》。

《疯狂的罗兰》的作者卢多维科·阿里奥斯托肖像(1515,提香画)

在《疯狂的罗兰》出版500周年之际,浙江大学出版社(2017年12月)出版了王军教授的中译本。意大利驻华使馆举行了这本巨著中译版研究活动。

《疯狂的罗兰》中文版译者王军教授是我国著名的意大利语研究家和教育家,著译丰富;他是北京外国语大学的意大利语专业的教授(博导)。王军读书时就是高材生,遂被北外留校从事教育工作。曾获北京市名师和北京市优秀教师荣誉称号、曾也做过外交官。

《疯狂的罗兰》的译者王军教授

余和王军同庚,同年分别毕业于上外和北外意大利语专业,同在京城工作,早年同在意国研读。至上世纪七十年代末在意国相遇相识,遂成为挚友,至今逾四十载。

余敬重他的为人,赞赏他的学识。王军是一个治学严谨博学的学者。七八年前,王军受罗马大学之邀请来讲学。一次,我陪同他去罗马大学去授课。一个庞大的教室里坐满了学生和老师。我就坐在他们中间,听王军讲课。他那次用意大利语给意大利人讲《中国古典诗词》,这是件不易的事情。你得懂中国诗词格律,得懂意大利诗的格律,还得精通意大利语。

当余得悉王军翻译出版了《疯狂的罗兰》,并且获得学术界最高荣誉时,我并没有感到多么惊讶。他厚重的中外文学识底蕴是他完成这部古典巨著翻译的基础。余略懂中国诗词,也写过一些旧体格律诗词和自由体诗歌,也曾翻译过不少意大利著名作家的小说和其它著作。余在意大利大学研读时也上过意大利诗歌格律的课程,但至今没有勇气去翻译意大利诗人的诗歌,尤其是像彼特拉克的《歌集》(IlCanzoniere)和阿里奥斯托的《疯狂的罗兰》(Orlando Furioso)这样的世界古典名著。

余历来赞成世界名著应由真正的翻译家从著作的原文翻译,而不是从其它文字转译。而且译者的两种文字(甚至多种文字)的水平要求非常高。前些年代,国内一些严肃的出版社对于一本世界名著的翻译是要遴选译者的。这样保证“一部名著,无论被翻译成何种文字,仍应是一部名著。”近些年来,国内对于许多世界名著出现了烂译重译,甚至肢解的怪相。那些烂译就是对名著本身和读者的不尊重。这是很痛心的事。

王军教授(左)关于《疯狂的罗兰》的讲座

《疯狂的罗兰》不仅是一部演绎文艺复兴精神的中世纪骑士传奇史诗,而且是一部浩瀚的用古老的意大利语格律诗撰臻的巨著。全诗计46歌,4,842段,38,736行,体量是《神曲》的三倍;

王军从动笔翻译到完成,经历了十多年时间。王军是从意大利著名的埃纳蒂(Einaudi)出版社1992年出版的意大利文版《疯狂的罗兰》翻译而成的,该版本是目前意大利最流行的版本;

他倾数十年之力翻译«疯狂的罗兰»,用全新诗体的形式从意大利语完整翻译了这部经典文学作品,填补了我国长期以来对这部文艺复兴时期的巨著缺译的空白。

王军,1952年生于黑龙江省哈尔滨市。现任北京外国语大学意大利语教授,博士生导师,中国意大利文学学会副会长,中国译协汉译意研究会会长。

王军获得意大利共和国总统授予的“意大利之星骑士勋章”、鲁迅文学奖--文学翻译奖、意大利国家翻译奖。

王军徐秀云教授伉俪

2012年王军获得意大利共和国总统授予的“意大利之星骑士勋章”。

左为王军教授,右为意大利驻华大使严农祺。

王军主要著作

专著

《意大利文学史》【中世纪和文艺复兴时期】(外研社1997年出版)

《意大利语语法》(2006年外研社出版)

《意大利文化简史》(2010年外研社出版)

教材

《意大利语》(1988年外研社出版,共四册,合作)

《实用意大利语》(1995年北京音像出版社出版)

《大学意大利语教程1--校园生活》(2007年2月外研社出版)

《大学意大利语教程2--生活面面观》(2007年9月外研社出版)

《大学意大利语教程3--文化面面观【上】》(2008年6月外研社出版)

《大学意大利语教程4--文化面面观【下】》(2009年2月外研社出版)

《意大利文学简史及名著选读》(2016年外研社出版)

译著

《一个德国人的假期》(重庆出版社1992年出版)

《高举旗帜和中小玩偶的大哑剧》(译林出版社1998年出版)

《巴洛克绘画艺术》(山东美术出版社1999年出版)

《意大利超前卫艺术》(山东美术出版社2000年出版)

《中国之爱-透过中华帝国最近几百年的文学作品看中国的爱情观念》(中国社会科学院文献出版社,2002年出版)

《艺术与人体》(山东美术出版社2003年出版)

《素描精义》(合作,山东画报出版社2007年8月出版)

《疯狂的罗兰》(史诗,浙江大学出版社2017年12月出版)

《歌集》(诗集,待出版)

辞书

现代意汉--汉意词典:(外研社2000年出版, 合作)

(0)

相关推荐