“好基友”终于有了地道英文说法,这个词真妙!

男性好友现在多被称为“好基友”。

这个“基”字来自粤语,而粤语中的“基”来自英文“gay”,所以“好基友”原义指一对男同性恋者。

不过,现在“好基友”已经引申为“好朋友”之意,无关同性恋,指交往十分密切的男性朋友,也就是“好哥们”、“铁哥们”。

你可别把“好基友”翻译为“gay friend”,因为 gay 在现代英文中就表示“homosexual”(同性恋的),你如果说某个好哥们是你的“gay friend”,那真的要闹乌龙了。

我今天在浏览 BBC 官网的时候,偶尔看到一篇介绍“好基友”的文章,用了一个很妙的:bromance (/ ˈbroʊmæns/ )

文章头两段把男性朋友间那种纯洁的友谊刻画得很到位:

Male friendship is often stereotyped as revolving around laddish bants and competitive chat, but in the last few years we’ve seen a different side to guys, thanks to the rise of the bromance.

1. stereotype: vt. 对……形成模式化的看法

2. revolve around:围绕

3. laddish bants:小伙子间的玩笑话

【译】男性间的友谊通常被刻板理解为小伙子间的玩笑话、竞争性的言论,但最近几年随着“好基友”的流行,我们看到了男人间的另外一种关系。

‘Bromance’ describes a strong bond between two men – a bond that is super-close, affectionate but completely non-sexual. The men involved in a bromance are often liberal with hugs and are completely comfortable showing their feelings for one other. 

1. bond: n.纽带

2. affectionate: adj.充满爱意的

3. non-sexual:无关于性的

4. be liberal with:对…大方的、不拘泥的

【译】Bromance 描述了男性之间的一种“强联系”,这种关系十分紧密,而且爱意满满,完全无关于性。好基友们会大方拥抱、无所不谈。

我以为 bromance 是 BBC 发明的,结果一查牛津词典,发现这词儿早已被收录,是一个正式英语单词:

我们来看看词典中的例句:

My husband recently struck up a bromance with his colleague, Simon, and now they meet up every weekend.

【译】我老公最近和他的同事 Simon 成为了好基友,他们每周都聚会。

顺便说下,这里的 strike up a bromance with,表示“与…建立起好基友的关系”,strike up 表示“建立起”的意思。

我还查了美国俚语词典(Urban Dictionary),bromance 妥妥被收录:

我发现 Urban Dictionary 上的定义似乎更准确:

Bromance: the complicated relationship shared between two straight guys. It describes (one of) the highest levels of friendship that two guys can have without being gay.

【译】Bromance 指两个“直男”之间的复杂关系。该词描述了两个男人间无关于性的最高友谊等级。

这里有一个词值得注意:straight,字面意思是“直的”,形容异性恋,是 gay 的反义词。我们常说的“直男”就是从英文 a straight guy 来的。

我们再看看 bromance 的构词法。

这是一个合成词,是 brother(兄弟)和 romance(浪漫)两个单词的组合。英文中这种合成词还挺多,比如:

smog: 雾霾(smoke+fog)

brunch:早中饭(breakfast+lunch)

edutainment:寓教于乐的方式(education+entertainment)

sitcom:情景喜剧(situation comedy)

motel:汽车旅馆(motor+hotel)

中文里也有类似这种构词法,把两种意思整合成一种意思,从而产生一个新物种,比如:休假式治疗、维修性拆除、钓鱼式执法、账单式小康...

还有一些不伦不类的中英杂交词也算是“合成词”的范畴吧,比如:无 fuck 可说;关你peace;一π胡言、坚持不shit…,这些纯粹是网上的段子了。

有一点值得注意:

bromance 描述的是“好基友”的这种关系,而具体到人,可以用 bromeo 一词,这也是一个合成词,合成了 brother 和 Romeo(即“罗密欧”)。

Urban Dictionary 这样来定义 Bromeo:

说 Bromeo 是“你女友特别嫉妒的一个男性,你花在他身上的时间比花在女友身上的还多。他是你最忠实的朋友,肯为你两肋插刀”。

“好基友”属于现代词汇了,咱们古汉语中也有不少词形容男人间这种最高等级的纯洁友谊,比如:管鲍之交。

字面意思是“管仲与鲍叔牙的交情”,别想歪。

管仲与鲍叔牙从年轻时就是好朋友,后来俩人各为其主,管仲遇难时,正是有了鲍叔牙,才得以活命,并在鲍叔牙的举荐之下在齐国为相。管仲曾感叹:“生我养我的是父母,了解我的,却是鲍叔牙啊!”

后来人们常常用“管鲍之交”,来形容交谊深厚的朋友。不过这个词儿现在已被网友污化了。

国外最有名的一对好基友当属马克思和恩格斯了。

他俩伟大的友谊很早就被编入中国教材。身为贵族的恩格斯几十年如一日地支持马克思。马克思死后,恩格斯整理并完成了马克思的著作。他俩惺惺相惜、相相互成就,这就是典型的 bromance。

另外,娱乐圈下也不乏 bromance 的案例,比如:

陈学冬、郭敬明

胡歌、霍建华

孟非、郭德纲

还有一个被网友玩坏的

今天写的话题关于男同胞,女生也可以顺便了解一下男人的世界。如果阅读量还可以,我后续可以写写跟“闺密”有关的英文表达。

你还知道古今中外哪些著名的“好基友”?

(0)

相关推荐