“雾霾”的英语到底是 fog、smog 还是 haze?
文章里我指出“雾霾”的英语是 smog,这当然没有问题啦,但有不少人评论里提出用“haze”可以不可以?我一开始是直接否决的,因为在我的印象中,haze 指一种“水汽”,而不是造成空气污染的“雾霾”。
我查了牛津词典,也印证了我的想法:
air that is difficult to see through because it contains very small drops of water, especially caused by hot weather
能见度不高的空气,因为含有细小水滴的空气,尤其是高温天气造成的。
上面这条定义里确实没有涉及任何跟“污染”有关的概念,但是昨天那篇文章下面的两条评论让我不得不重新审视 haze 这个单词。
上面的评论,特别是第一条,有种“不明觉厉”的感觉。
确实,我作为一个英语专业毕业的文科生,不能仅凭借自己的一点通识知识,就随意对一个专业概念下结论。而且,很多英文单词在专业语境下的意思跟它的常规意思完全不同,比如 bond,常规意思表示“纽带”,但在经济学里它表示“债券”。
我查询了维基百科,因为维基百科是所有网友共同编辑,所以它的条目解释相对专业客观:
第一句话感觉就比牛津词典的解释详细多了:
Haze is traditionally an atmospheric phenomenon in which dust, smoke, and other dry particulates obscure the clarity of the sky.
haze 传统上来讲是一种大气现象,灰尘、燃烧产生的烟、和其它干燥的微粒降低了天空的能见度。
这句话也很重要:
Sources for haze particles include farming (ploughing in dry weather), traffic, industry, and wildfires.
haze中的微粒来自农业(在干燥天气下耕作)、交通、工业、和山火。
直接点明 haze 跟污染有关的是这句话:
Haze also occurs when there is too much pollution in the air while there is also dust.
当空气中有太多污染、灰尘的时候,haze 现象也会出现。
从这些说法来看,haze 确实可以理解为“雾霾”。所以咱们总结一下,smog 和 haze 都可以指“雾霾”这种天气现象。
另外再补充一点,根据韦氏词典,haze 诞生的时间比 smog 早300年。haze 诞生于1582年,而 smog 诞生于1881年。
我还在维基百科上顺手查了咱们最熟悉的那个词 --fog
Fog is a visible aerosol consisting of minute water droplets or ice crystals suspended in the air at or near the Earth's surface.
一种看得见的气溶胶(aerosol),由微小的(minute)水珠或冰晶构成,悬浮在靠近地表的空气中。(*可见 fog 确实跟空气污染无关。)
这里涉及到了一个专业术语—气溶胶(aerosol):由固体或液体小质点分散并悬浮在气体介质中形成的胶体分散体系,又称气体分散体系。
“吾生也有涯,而知也无涯”。
写这篇推文时,我竟顺便掌握了很多环境科学和物理化学的知识。“侃英语”的读者群体藏龙卧虎,感谢大家提出不同意见,才给了我重新审视自己知识、并学到新知识的机会。
感恩!让我们一起不断精进!