沃尔科特的诗(一)

戴玨 译

德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930 - 2017),圣卢西亚(Saint Lucia)诗人及剧作家,出生于西印度群岛圣卢西亚的首都卡斯翠斯。1953年沃尔科特从牙买加西印度大学学院毕业后,便移居特立尼达(Trinidad),做过教师,记者,评论家,并于1959年创立了特立尼达戏剧工作坊。主要作品有剧作《猴山上的梦》丶长诗《奥麦罗斯》丶诗集《在绿夜里》丶《白鹭》等。曾获得1992年诺贝尔文学奖和2011年T.S.艾略特奖。

以下诗作译自《白鹭》(White Egrets, 2010)

白鹭

小心时间的光以及隔多久它才会让
早晨的阴影横跨那片草坪,
让踱步的鹭鸶晃着它们的喙吞咽,
当你,而不是它们,或你和它们,走了;
以便喋喋的鹦鹉在日出时发动它们的舰队,
以便四月点燃鼓声世界中的
非洲紫罗兰,那世界弄湿了两片模糊
镜片后你的疲倦眼睛,弄湿了日出,
日落, 糖尿病安静的摧残。
用平稳的句子,用设置每一诗节的
刻好的殖民地来接受一切;
学学那明亮草坪如何对鹭鸶的
扎戳问题以及夜的回答全不设防。

这些白色,橙喙鹭鸶的优雅,
每只都像踱步的大水罐,粗橄榄树,
雪松安慰一条在潮湿季节湍急
咆哮的小河;进入那超越
欲望,超越悔恨的平和,
或许最终我会抵达,
它的手掌在阳光下低垂,有如轿子,
下面有老虎般的阴影。它们会
在那里,在我的影子连同它所有的罪
化为一丛被遗忘的绿色灌木之后,
尽管一百个太阳在圣克鲁兹山谷上
升起,落下,其间我枉然爱过。

我看着巨大的树木在草坪边上摇晃
犹如一片没有浪尖的起伏的海,竹子的颈项
猛然前伸,好似带缰绳的马,而黄叶,从
抽打的枝干上被扯下,演变成一场雪崩;
这一切发生在雨水吓人地从天空那爆裂,
湿透的画布倾泻之前,如同无望的风帆
在一片片地猛刮,将山丘完全笼罩,
仿佛整个山谷是个船身,跑在风前面,
而且树林不是树木却是奔跑的海浪。
当光亮霹雳,雷霆呻吟,仿佛受了诅咒
而你安全地待在一栋黑暗的房子里,在圣
克鲁兹深处,等灯光熄灭,当前发生的突然消失,
你想:“谁会给予颤抖的鹰隼,洁白
无暇的鹭鸶,云色的苍鹭,以及因黎明
的假火而惊慌的鹦鹉以栖身的处所?”

这些鸟一直为奥德邦(1)充当模特,
我知道它看上去有多美好,小时候
在翠绿的圣克鲁兹,我会将一本书
像草坪一样摊开,里面的雪鹭,或大白鹭
完美地昂首阔步。它们让岛屿有了斑点,
在河畔,在红树湿地或牧牛的草原,
在池塘上滑翔,然后在一头丝滑的小母牛
背脊上保持平衡,或在飓风天气里
逃离灾难,并用它们触电式的戳击
啄出扁虱,仿佛研究它们
神话般的自负全然是种荣幸,
它们鼓翅奋翼,从埃及远涉重洋而来,
而那法老朱鹮的橙喙与脚爪
安静地现出轮廓,装饰了一间墓室,
然后它们展翅起飞,翅膀越鼓越快,
鼓得像六翼天使一般坚定。

按:
1) 美国鸟类学家。

永久有效的理想典范是惊奇。
清凉的绿色草坪,安静的树木,那边
山上的森林,然后,一只鹭的白色喘息
将航行送入画面,然后蹒跚着,它那
笨拙的大步停下来,直立,一个鹭标志。
另一个思想令人吃惊:一处树干
腕关节上的一只隼,无声地,像只猎鹰,
冲天而起,在赞扬或指责之上盘旋,
那种高度的无所谓和你的一样,
此时降下来用它的爪子撕扯一只田鼠。
那草坪的页面和这张摊开的页面相同,
一只鹭令页面惊奇,那只高高的隼
在死物上方啼叫,一种纯粹是惩罚的爱。

圣诞周有一半时间我没见到它们,
鹭鸶鸟,没人告诉我为何它们走了,
但它们现在随着雨回来了,橙喙,
粉红小腿和戳点的头,回到草坪上,
它们常在此处沐浴圣克鲁兹山谷清澈,
无节制的雨,那雨一下,便在雪松林上
持续落下,直至平原一片朦胧。
鹭鸶鸟是瀑布的颜色,
云的颜色。我有些朋友,仅剩的几位,
大限将至,然而鹭鸶鸟在雨中踱着方步
似乎会死对它们没有任何影响,或者它们
像唐突的天使一般升起,飞翔,然后又落下。
有时候山丘本身也像朋友一样
消失,慢慢地,但我更加高兴
它们现在回来了,有如记忆,有如祈祷。

犹如一片叶子在森林中悠然落下,
淡黄绕着绿色旋转──我的结局。
不久便是旱季,山丘会变成赤褐色。
鹭鸶弯曲的颈脖像波浪一样颤动,
在雨后戳食蠕虫和蛴螬;
有时挺立如保龄球柱,它们站着
好似从山岭剥落的一片片棉絮;
然后当它们移动,笨拙地,它们用
外翻的脚趾,迅捷的颈脖移动这只手。
我们有种共同的本能,贪婪地喂养
我的笔喙,啄起扭动的昆虫
仿佛啄起名词,大口吞咽,笔尖边写
边读,愤怒地甩掉笔喙摈弃的东西。
挑选是鹭鸶在开阔的草坪上
呈现的教导,以坚定的沉默
边读边点头,一种无法言传的语言。

我们在圣克罗伊岛一个朋友家的泳池边,
约瑟夫(1)和我在交谈;他停了下来,
在我希望他会愉快的这次拜访中,
吸了口气,指出,并非静止或潜近,
而是固定在那棵大果树里,令他震惊的景象
“就像出自博许(2)的手笔,”他说。那只大鸟
忽然在那里出现,也许就是那只俘虏他的,
阴森的鹭鸶或苍鹭;不可言喻的词语
一直和我们在一起,就像欧迈俄斯(3),第三位伙伴
而吸引他的,他爱雪,造成这景象的,
是那只鸟的白,幽灵一般的白。
如今在中午或傍晚时分,在草坪上
鹭鸶鸟一齐无声地高飞,
或钉在,恰似雷伽塔织物,海绿色的草上,
它们是天使般的灵魂,正如约瑟夫那样。

按:
1) 指约瑟夫·布罗茨基(Joseph Brosky),俄裔美国着名诗人,作者的挚友。
2) 博许(Hieronymus Bosch, 1450-1516),荷兰画家,代表作三联画《人间乐园》。
3) 欧迈俄斯(Eumaeus)是奥德修斯的牧猪人和朋友。

喜歌:雨季
              给史蒂芬诺斯和黑瑟

随着第一阵雨滴在发烫的水泥上溅出斑点,
在池塘里萌芽图案,地平线变得宽广
清新如像被雨水遮掩的《农事诗》一般,
鸽子突然向上猛冲,苍鹭
加快了笨拙的脚步,它来了;看一片帆
在雾里藏起它的脸,看有条纹的太阳萎缩
进聚合的积云,那些巨大的云朵
拖着雨的纱裙捕鱼,此时雷电的
闪光拍摄记录隆隆的雷声,
而细雨的鱼叉也开始前进。
                     可是什么也比不上
另一个人出现的涌动,各自被爱的人,
他们的统治便是雨的统治,他们的天气是
客厅的芳香黑暗,厨房里,闪电的刀叉。可是啊,
当爆裂的风暴刮得天空的顶蓬格格作响
她的身体挨近,犹如一艘船被拽入
你,她的港口,她的通道,她轻柔地摇摆,
她的肋骨与你的摩擦,啊,在你们结婚的日子
愿纤云发愁的旗帜随着风暴的离去渐渐消失。

哀歌
              给埃梅·塞瑟尔(1)

在马提尼克岛,先生(2),我给你寄了
一片展开的风帆信,那封信远在
令人目眩的白色巨浪,布满花边的白色法衣,
以及好似教堂会众的叶岩的线条之外。
我没有寄任何信,虽然它随风乱摆,
你那岛屿一直在我思想的薄雾中,
那里有被吹散的海鸟
发出喋喋的克里奥尔元音(3),先生在诗人中间,
暗礁在紫铜色的榄仁树闪耀时细数

这些指向遥远的达喀尔,以及海豚地产的灯塔。

按:
1) 马提尼克诗人,剧作家兼政治家。
2) 原文为法语。
3) 克里奥尔人说一种混杂法语。

(0)

相关推荐

  • 《声律启蒙》精讲(10)

    <声律启蒙>精讲(1) <声律启蒙>精讲(2) <声律启蒙>精讲(3) <声律启蒙>精讲(4) <声律启蒙>精讲(5) <声律启蒙&g ...

  • 部编五年级语文上册1.《白鹭》作业设计(精编)

    部编五年级语文上册1.<白鹭>作业设计 一.读拼音,写字词. pèi hé  xiāng yí  bái hè  qiān zài (   )(   )(   )(   ) Kuàng j ...

  • 小升初常考诗句:十一、描写鸟的诗

    十一.描写写鸟的诗 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天.--杜甫<绝句> 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥.--张志和<渔歌子>

  • 白鹭苍鹭的美好春天

    白鹭苍鹭的美好春天

  • 十首白鹭诗词:像鹭鸶那样优雅而静美的生活

    白鹭是一种"生态鸟",对自然环境要求非常高.判断某个地方生态环境怎么样,看一看白鹭的数量就大致了然. 白鹭有许多种类,鹭鸶也是白鹭的一种.很多人喜欢它,大概是因为其洁白的羽毛.挺拔 ...

  • 【诗鸟谐趣】我来告诉你,什么鸟才是真的“雎鸠”!

    观鸟问雎鸠, 苍鹭堪好逑. 关关声未止, 考证至此休. --2021.1.13<论雎鸠>关关雎鸠,在河之洲--雎鸠是一种水鸟,毋庸置疑,准确地说,是涉禽.窈窕淑女,君子好逑--古人的审美标 ...

  • 沃尔科特的诗(6首)

    沃尔科特的诗(6首) <奥梅罗斯>(节选,沃尔科特获诺贝尔文学奖之史诗) 沃尔科特 黄灿然 译 第36章 2 经过那些灯光照亮的叶子我知道我与他们 是不同的就像我们的皮肤在一个炫耀其颜色的 ...

  • 德里克·沃尔科特:诗五首

    转自:http://miniyuan.com/read.php?tid=2357 王伟庆 译 远离非洲 一阵风吹皱非洲黄褐色的 皮毛.吉库尤人*,迅捷如苍蝇, 狂饮着这片无林草地的血流. 天堂里到处散 ...

  • 阿九 : 沃尔科特诗选(11首附原文) | 诗歌翻译专栏 | 诗生活网

    沃尔科特诗选 Derek Walcott: Sample poems Translated from the English by Ajiu (2006) For self study only. N ...

  • 德里克·沃尔科特诗5首

    德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930-2017),生于圣卢西亚.诗人,剧作家及画家.他的诗因"具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果",而获1992年诺贝 ...

  • 沃尔科特三首诗的佳译

    月亮 王伟庆 译 拒绝着诗,我正在成为一首诗. 哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫, 我自己的头从它的云浪中抬起. 慢慢地,我的体内长出一种声音, 慢慢地,我成为 一口钟, 一个椭圆的.分离的元音, 我 ...

  • 沃尔科特两首关于亚当与夏娃的诗

    亚当之歌 德里克·沃尔科特 被乱石砸死的淫妇 在我们的时代 被耳语,和给她的肌肤 蒙上泥污的气息杀死. 第一个是夏娃 帮蛇与上帝角斗 为了亚当- 这让 人人都负罪,或夏娃无辜. 什么都没变, 因为男人 ...

  • 「偶尔读首诗」日子是什么?——拉金 VS 沃尔科特

    按 今天的偶尔读首诗小悦找到了两首写"日子"的诗,一位作者是被公认为继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人--拉金,一位作者是刚刚过世的诺贝尔文学奖得主沃尔科特,这两首诗 ...

  • 胡桑品诗 | 沃尔科特:《火山》

    沃尔科特 / 诗 西川 / 译 乔伊斯害怕雷鸣, 但是在他的葬礼上,却从 苏黎世动物园传来了狮吼. 是苏黎世还是的里雅斯德? 那无关紧要.这都只是传说,就像 乔伊斯之死是一个传说, 或者像四起的谣言, ...

  • 沃尔科特诗60首

    沃尔科特诗60首 力 量 文/沃尔科特 生命将不断把草叶砸进土里. 我羡慕这暴力: 爱情是铁.我羡慕 碎浪和岩石之间的野蛮的交易. 它们之间互相理解. 我甚至可以理解 奔跑的雄狮与惊惧的雌鹿之间的约定 ...