召南羔羊注译
召南羔羊注译
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五縂。委蛇委蛇,退食自公。
注释:
素丝:白色的丝线。
五紽:五通午,交错。紽为丝结,引申为密缝。
退食自公:从公室完成公务回来吃饭。
委蛇:即逶迤,悠闲行走。
緎:从丝从或,即将两片疆域用丝线连起来,也可释为缝纫。
縂:从丝从悤,即束、扎。
今译:
羔羊的皮,用白色的丝线交错密缝。办完公务回家吃饭,多么悠闲自得。
羔羊的革,用白色的丝线交错缝纫。多么悠闲自得,这是办完公务回家吃饭。
羔羊的的缝隙,用白色的丝线交错束好。多么悠闲自得,这是办完公务回家吃饭。
赏析:
商人尚白,周人尚朱紫。而羔羊皮裘是白色的,因此必然不是朝服,也不是办公时候的穿戴,而是休闲服装。由此可以推断,退食自公的场景,不会是在公中,而是在家中。因此,退食自公,不是在公中吃工作餐,而是在家中。此外,委蛇委蛇所表达的悠闲,也不是在公中应当表现出来的样子。根据周代的礼仪,公中应当敬、慎,如《采蘩》中的“被之僮僮”。
羔羊的皮革,是描述衣服的华贵,紽緎縂,是描述纫工的精美。退,不是从公中暂退,而是公务完成之后回家。而本诗也不是赞美这个人勤于公事,而是赞美他在家穿着华服休闲的场景。
赞 (0)