The Magic Word:日常口语的 Please 为什么会有“魔力”?

在今天的现代英语中,Please 是最常用的一个词语和表达,但是,Please 却并非是英语的原生词语。Please 最早的根源是古罗马拉丁语中的 placere,和今天的动词 Placate 相关。

Please 进入英语是在中世纪时、从“Old French 早期法语”中引入的。在 1066 年,英格兰被来自法国北部的诺曼贵族征服,之后的几百年间,统治英格兰的贵族阶层普遍使用法语,而 Please 就是在这个时期进入了英语的词汇。

Please 的历史

Please 在最初进入英语之后,主要是使用字面含义“使感到高兴、愉悦”,而不是用作提出Request 的礼貌用语。

甚至直到 Modern English 时代的早期,在莎士比亚生活的 1600 年前后、相当于中国的明朝末年,英国人仍然很少把 Please 用作提出请求的礼貌用语。在莎士比亚的剧作中,各种角色人物提出 Request 时,大多是用 Pray 这个说法,例如:I pray,Pray you,Pray continue 等等。

这种“请”是源于 Pray 所表示的“祈祷”,在含义上接近今天的 Beg 或 Entreat;是在把自己摆在一个低于对方的位置、表示自己是在“央求”对方。

“请”的由来和原理

中文的礼貌用语“请”,经常被用来翻译对应英语的Please ,但从原理来说,“请”似乎和Please 的前身 Pray 更为接近。

和 Please 一样,“请”也是用来提出 Request,礼貌地表示自己希望对方做某事。但和 Please 不同的是,“请”更多让人想起“请求”的含义。

在旧时的中文中,“请”有时被理解为一种“地位、待遇”。传统的评书故事中,当主人听说有客人前来拜访,经常会吩咐在传话时“加一请字”,由仆人吆喝一声“有请”,似乎在宣告声明,这次给的是“请”这个级别的待遇。

过去在购买灶王爷以及其它各种神灵的塑像和画像时,很多人也会用“请”的说法,表示对神灵的尊重和其地位的认可。

“请”和 Please 的差异

和“请”不同的是,Please 是源于 If you please 的简写,所表达的并不是“尊重对方的地位”,而是“尊重对方的意愿”,即:如果你“乐意、高兴这样”的话、你再按照我的Request来做。

和“请”这个“敬辞、敬语”相比,Please 的说法默认双方之间是平等的关系,对方有自主的权利,是在表示:对方有权利自愿决定,自己不会强迫对方去满足相关的 Request.

今天现代中文的语言环境下,法律上已经消除了过去旧时的阶级尊卑,人和人之间都是彼此平等的。但“请”这个说法,有时仍然被用来区分“地位级别”,而不是仅仅作为一种单纯的礼貌用语来使用。

可能由于这个原因,有些人对“请”这个说法十分敏感、不愿意轻易使用,似乎是在担心:如果对“平级、地位低”的人说“请”,会显得自己“失身份、低人一头”。

英语中的 Magic word

和中文的“请”相比,Please在英语国家使用得要更加频繁和普遍。在家庭中,父母要求子女做某事时,通常都会加上 Please;在工作场合,上级向下属分派任务时、也大多会用 Please 这个说法。

在英语国家,提出Request时说Please,几乎是一种本能反应。为了让孩子尽早养成说 Please的习惯,父母和老师经常把 Please 描述为 The magic word,如果孩子忘记说 Please,会提示:What is the magic word?

Please 之所以被称为拥有Magic魔法,是因为:同样是要求别人做某事,如果不说 Please,会显得是不考虑对方意愿的“Order 命令”,如果加上Please,就变成了尊重对方意愿的“Request请求”。

当然,Please 有些时候仅仅是表示礼貌,并没有把 Order 变成 Request的意图或效果;例如警察对嫌疑犯说 Please unlock the door 时,虽然听起来像是 Request,但本质上仍然是Order,不论是否愿意都必须执行。

(0)

相关推荐