汉诗英译:落花,是另一种慈悲

落花,是另一种慈悲(外三首)

文/邱晓文

刚好,无声地落在窗台

曾打开过春天,也被春天打开

献给蜜蜂的密纹唱片

听一听,万物和弦

寂静是风吹过的声音

翻飞,似散佚的经卷

赏花的人已走远,来过

像那年握过,又松开的十指

毎一寸的残香

背负人间的烟火

落花,是另一种慈悲

飘落那一刻,却像一颗子弹

穿透我的心

Falling flowers, is another kind of mercy

Just in time, silently falling on the windowsill

Had opened the spring, also opened by the spring

Dedicated to the bee's dense compact disc

Listen to it, all things harmonize

Silence is the sound of wind blowing through

It is like the scattered scriptures

Those who enjoy the flowers have gone far away and have come

Like the ten fingers that were held and released that year

Every inch of joss stick

The fireworks of the world

Falling flowers are another kind of compassion

The moment it falls, it's like a bullet

pierces through my heart

落花,未必成殇

起风时,一朵玫瑰

娉婷,吹响口哨

一亩花田,不约而同

妖娆、妩媚

下雨了,一朵朵

浇不熄的火焰

一低头的温柔

像怀春少女,欲语

还休

更多时候,在阳光的指尖

起舞,粉色的裙裾

掀开芬芳的词

勾起多情的想象

当绿色不再透明

卸下一层层的盔甲

铺陈一条浪漫的小径

片片花瓣,掩盖

时光断裂的声音

Falling flowers, may not become dead

When the wind rises, a rose

graceful, whistling

A field of flowers, not about the same

Enchanting, charming

When it rains, a single

Flame that cannot be quenched

A bowed head of tenderness

Like a girl in love,  wanting to speak

but still resting

More often, at the fingertips of the sun

Dance, pink skirt

Lifting fragrant words

Evoking amorous imagination

When green is no longer transparent

Unloads layers of armor

Paving a romantic path

Flakes of flower petals, cover up

The sound of time breaking

灰烬,是未完成的梦

擦拭我的木质之心

向起伏的群山致敬

梧桐树,渡鸟鸣

木鱼声声,有渡不尽的悲悯

流水渡人,也自渡

愿时光温柔以待

天空蓝得没有一丝缺憾

遇见的每一个人

脸上都有光辉

Ferry

Ashes, an unfinished dream

Wiping my woody heart

To the undulating hills

Plane trees, ferrying birdsong

The sound of wooden fish, the endless compassion

The flowing water ferries people, but also ferries itself

May time be gentle to me

The sky is so blue that there is not a single defect

Every person I meet

There is a glow on their faces

七夕

一条河,只能用诗笺摆渡

牧牛的汉子,怀揣

天雷

牛,反刍月出日落

浣纱的女子,将星星

簪在发髻,地火

藏在体内

玫瑰浓烈、销魂

烟花易冷,又如何

葡萄架下,情话

被月光淬炼

今夜,一群喜鹊

从人间飞来

砌筑鹊桥,渡凡人

也渡神仙

The Chinese Saint Valentine's Day

A river that can only be crossed with poetry notes

The man who herds cattle, carrying

thunder in the sky

The cow, regurgitating the moonrise and sunset

The woman who rains yarns, puts the stars

in her hair and the fire of the earth

hidden in her body

Roses are strong and soulful

So what if the fireworks are cold

Under the vineyard, love words

Refined by the moonlight

Tonight, a flock of magpies

Have flown in from earth

To build a magpie bridge to ferry mortals

And also for the gods

作者简介: 邱晓文,笔名自远,毕业于中国人民大学,现居香港,就职于某美资投行。作品散见于《诗刊》《诗歌月刊》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《鸭绿江》《参花》《辽河》等刊物及多个诗歌网络平台。

Author: Qiu Xiaowen, pen name: Ziyuan, graduated from Renmin University of China, now lives in Hong Kong and works for an American investment bank. His works have appeared in Shikan, Poetry Monthly, The  Poetic Tide, Journal of Selected Poems,  Green Breeze, Yalujiang Literary Monthly , Senghua, Liaohe Wenxue Yuekan and many other poetry online platforms.

译者简介:安吉,毕业于上海外语大学,现旅居美国加州。Translator: Angie, graduated from Shanghai International Studies University and now lives in California, USA.

本期责编:雨石

投稿邮箱:qcsk2019@qq.com

相关链接:

《青春诗刊》2021年第4期纸刊“大学生诗潮”专刊征稿启事

《青春诗刊·散文百家》增刊征稿启事(修订版)

你好,青春

青春诗刊  Youth Poetry

Welcome to join us

关于我们
刊物题字:贺敬之
顾问、名誉主编:思宇
特邀顾问:邱晓文、宋小三、唐波、赵沛誉、卢干、张伯超、刘翠屏
法律顾问:刘克(律师)
策划总编:这个大叔不算老
执行主编:雨石
副主编:田家
编辑部主任:小山
编委:胡春良、吴桧、闫明霞、王建皓、赵婉彤
(0)

相关推荐

  • 绍兴诗刊/孟甲龙的诗

    过故人庄(八首)                   孟甲龙 一 黄土岭温顺,抚慰着春江花月 风乍起,吹皱一根白骨的风云录,秋蝉顺势而为 使得晓月残星碎成养料 铺满故乡的每一隅 若非群山垂眸 我依旧不 ...

  • 一种无 | 汉诗英译

    我将铁红色的羊绒衫送给了稻草人.从那之后,所有铁红色的候鸟遇到我,都不免在天上一愣.飞来的也是,飞去的也是.而后,想要表白似的,伸开双翅,昂然向外掊击. 铁红色的候鸟,在天上一愣.孤飞的也是,群飞的也 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...