汉诗英译:落花,是另一种慈悲
落花,是另一种慈悲(外三首)
文/邱晓文
刚好,无声地落在窗台
曾打开过春天,也被春天打开
献给蜜蜂的密纹唱片
听一听,万物和弦
寂静是风吹过的声音
翻飞,似散佚的经卷
赏花的人已走远,来过
像那年握过,又松开的十指
毎一寸的残香
背负人间的烟火
落花,是另一种慈悲
飘落那一刻,却像一颗子弹
穿透我的心
Falling flowers, is another kind of mercy
Just in time, silently falling on the windowsill
Had opened the spring, also opened by the spring
Dedicated to the bee's dense compact disc
Listen to it, all things harmonize
Silence is the sound of wind blowing through
It is like the scattered scriptures
Those who enjoy the flowers have gone far away and have come
Like the ten fingers that were held and released that year
Every inch of joss stick
The fireworks of the world
Falling flowers are another kind of compassion
The moment it falls, it's like a bullet
pierces through my heart
■ 落花,未必成殇
起风时,一朵玫瑰
娉婷,吹响口哨
一亩花田,不约而同
妖娆、妩媚
下雨了,一朵朵
浇不熄的火焰
一低头的温柔
像怀春少女,欲语
还休
更多时候,在阳光的指尖
起舞,粉色的裙裾
掀开芬芳的词
勾起多情的想象
当绿色不再透明
卸下一层层的盔甲
铺陈一条浪漫的小径
片片花瓣,掩盖
时光断裂的声音
Falling flowers, may not become dead
When the wind rises, a rose
graceful, whistling
A field of flowers, not about the same
Enchanting, charming
When it rains, a single
Flame that cannot be quenched
A bowed head of tenderness
Like a girl in love, wanting to speak
but still resting
More often, at the fingertips of the sun
Dance, pink skirt
Lifting fragrant words
Evoking amorous imagination
When green is no longer transparent
Unloads layers of armor
Paving a romantic path
Flakes of flower petals, cover up
The sound of time breaking
■ 渡
灰烬,是未完成的梦
擦拭我的木质之心
向起伏的群山致敬
梧桐树,渡鸟鸣
木鱼声声,有渡不尽的悲悯
流水渡人,也自渡
愿时光温柔以待
天空蓝得没有一丝缺憾
遇见的每一个人
脸上都有光辉
Ferry
Ashes, an unfinished dream
Wiping my woody heart
To the undulating hills
Plane trees, ferrying birdsong
The sound of wooden fish, the endless compassion
The flowing water ferries people, but also ferries itself
May time be gentle to me
The sky is so blue that there is not a single defect
Every person I meet
There is a glow on their faces
■ 七夕
一条河,只能用诗笺摆渡
牧牛的汉子,怀揣
天雷
牛,反刍月出日落
浣纱的女子,将星星
簪在发髻,地火
藏在体内
玫瑰浓烈、销魂
烟花易冷,又如何
葡萄架下,情话
被月光淬炼
今夜,一群喜鹊
从人间飞来
砌筑鹊桥,渡凡人
也渡神仙
The Chinese Saint Valentine's Day
A river that can only be crossed with poetry notes
The man who herds cattle, carrying
thunder in the sky
The cow, regurgitating the moonrise and sunset
The woman who rains yarns, puts the stars
in her hair and the fire of the earth
hidden in her body
Roses are strong and soulful
So what if the fireworks are cold
Under the vineyard, love words
Refined by the moonlight
Tonight, a flock of magpies
Have flown in from earth
To build a magpie bridge to ferry mortals
And also for the gods
作者简介: 邱晓文,笔名自远,毕业于中国人民大学,现居香港,就职于某美资投行。作品散见于《诗刊》《诗歌月刊》《诗潮》《诗选刊》《绿风》《鸭绿江》《参花》《辽河》等刊物及多个诗歌网络平台。
Author: Qiu Xiaowen, pen name: Ziyuan, graduated from Renmin University of China, now lives in Hong Kong and works for an American investment bank. His works have appeared in Shikan, Poetry Monthly, The Poetic Tide, Journal of Selected Poems, Green Breeze, Yalujiang Literary Monthly , Senghua, Liaohe Wenxue Yuekan and many other poetry online platforms.
译者简介:安吉,毕业于上海外语大学,现旅居美国加州。Translator: Angie, graduated from Shanghai International Studies University and now lives in California, USA.
本期责编:雨石
投稿邮箱:qcsk2019@qq.com
相关链接:
青春诗刊 Youth Poetry
Welcome to join us