民法典的翻译应该由谁来做?
民法典的翻译应该由谁来做?
中华人民共和国主席令第四十五号正式公布,并宣布《中华人民共和国民法典》将于2021年1月1日起施行。为什么新的法律都要在公布之后经过一段时间才生效呢?这是要留给老百姓一段时间去学习、熟悉、适应新的法律规定。
老百姓要学习法律,首先得有一本法典在手吧,但立法机关的网站上竟然没有民法典的正式文本公布,不知是太忙, 还是忘了。希望人大的同志能尽快将法典文本公布。但这不是今天要关注的焦点,今天要谈的是民法典的翻译应该由谁来做?
原来人大网上有一个“权威发布”栏目,人大通过的法律和决定等都能在第一时间在“权威发布”栏公布,方便律师及老百姓学习。最起码人大网公布的文本是有权威性的。今天再去确认,发现“权威发布”的栏目虽然依然权威,但已经不发布法律了。以前的英文版面中有不少法律的英文翻译文本,现在英文版面中法律栏仍在,但满打满算也就8篇译文,以前法律的英文版也不知所踪。如果外国投资者、商人或者政治家、外交家等想了解一下中国的法律,到哪里去找权威的英文翻译文本呢?
看看我们的东邻日本,那法律的翻译工作做的真让我辈汗颜。几乎所有的法律全部都有对应的英文翻译,而且网站全部公开,谁都可以轻松下载学习。
其在法律翻译的目的上有这么一段话:
グローバル化する世界で,我が国の法令が容易かつ正確に理解されることは極めて重要である。とりわけ,国際取引の円滑化(国際競争力の強化),対日投資の促進,法整備支援の推進のほか,我が国に対する国際理解の増進,在日外国人の生活上の利便向上等の観点から,政府による法令外国語訳整備の早急な取組の必要性が指摘された。
大体意思是:在全球化的今天,对于我国的法律方便且正确的理解至关重要,特别是在促进国际贸易,增强国际竞争力、吸引对日投资,提供法律支持方面,除此之外,从增进国际社会对我国的了解,方便外国人在日本的生活等观点出发,也都必须将法律的翻译工作的紧迫性和必要性提上日程。
怎么听好像上面的话是我们的国家经常这样说的,为什么就没有一个有权威的机构出来组织做这方面的工作呢?我知道很多大学和科研机构都在做法律的翻译工作,但各家的翻译不仅有出入,不一致,没有权威性,且法律的翻译文本都成了各家享有著作权的作品,要想看,必须掏钱。这就极大地限制了中国法律在世界上的传播,必将阻碍国际贸易,减弱我国的国际竞争力、不能更好地吸引外商投资,也不利于国际社会对我国的了解,并使在我国的外国人生活在法律的黑洞中。
日本在平成17年(2005年)即内阁内设置“促进法律翻译相关省厅联络会议”,并在其下设备“执行机构”,调集知名学者和律师从事具体翻译工作。每年都根据需要对工作组的成员进行增补调整,以保证翻译工作的延续性。
为保证法律翻译中法律用语的统一,还专门编制了法律翻译标准词典。
这方面日本比我们做的好多了,软实力不是一句空话,它需要扎扎实实的硬东西支撑。对于中国法律的权威和总体翻译,我们什么时候能看到呢?这个工作应该由哪个部门来做呢?特别期待人大能挑起这个担子。
大理团队:陈慧律师
擅长公司法,合同法,专注企业治理,股权纠纷,常年法律顾问,民商事纠纷。知名基金公司十多年的股权投资法律顾问经验,对投资流程,尽职调查,投资协议,投后管理等非常有经验,先后参与项目投资百余家、项目退出近二十家、成功上市一家。
诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师
大理团队申玉峰律师
咨询联系:13828775898
合同、协议、公告等法律文件翻译收费标准:
笔译(英译汉或汉译英):
起步价:600元(含2000汉字),2000字以上的,150元/千汉字;
英文顾问:每年30000元(含30万字翻译)
商务及法律谈判、培训及会议口译面议。
诚公顾叶(前海)联营律师事务所 律师
Lawyer
深圳国际仲裁院( 深圳仲裁委员会)仲裁员
Arbitrator of Shenzhen Court of International Arbitration (Shenzhen Arbitration Commission)
广州仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Guangzhou Arbitration Commission
长沙仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Changsha Arbitration Commission
石家庄仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Shijiazhuang Arbitration Commission
邯郸仲裁委员会仲裁员
Arbitrator of Handan Arbitration Commission
企业法律顾问、英语翻译职称
Certified Corporate Counsel and Certified Translator
先后多次赴英国、德国、法国、瑞士、荷兰、丹麦、挪威、瑞典、斯洛文尼亚、阿联酋、印度、日本、韩国、美国、加拿大进行商务、法务谈判、仲裁、并购及参观学习.
Experince of commerical, legal negotiation, acquisition and mergers, arbitration, training in England, Germany, Switzerland, Holland, Denmark, Norway, Sweden, Slovenia, Dubai, India, Japan, South Korea, USA, Canada etc.
曾从事会计、审计、翻译、国际贸易、物流、管理等行业和专业。
Working experience in accounting, auditing, translation, international trade, international logistic, management, corporate counsel, arbitration etc.