“慢慢来”可不是slowly come,直译太容易引起尴尬了

01

white collar /ˈkɒlə/

白领

“白领”是形容办公室一族的,在英文中直接用white collar来表示。

Mary works as a white collar in a big company.

玛丽是个白领,在一家大公司上班。

对话

A:What do you do?

你是做什么的?

B:I work as a white collar in IBM.

我在IBM公司工作,是白领。

与white collar类似的还有

golden collar 金领

blue collar 蓝领

pink collar 粉领

02

stretch to loosen up /stretʃ/

舒展筋骨

“舒展筋骨”的目的是loosen up“放松”,而“舒展”可以用stretch表示,所以“舒展筋骨”就可以说成是stretch to loosen up。

Mary stood up and stretched to loosen up.

玛丽站起来,舒展了一下筋骨。

对话

A:I feel so tired.

我感觉特别疲惫。

B:You'd better do more exercise and stretch to loosen up.

你最好多做些运动,舒展舒展筋骨。

03

beat it /biːt/

走开

“走开”可以用walk away表示,但想要表示“让某人离开”时,要用beat it。

Jack was very angry and roared“Beat it.”

杰克十分生气,大喊:“走开。”

对话

A:Shall we have a chat now?

我们现在聊一聊好吗?

B:Beat it.I'm in blue.

走开。我郁闷着呢。

04

by mistake

不小心

“不小心”有时可以指“无意中犯错”,而单词mistake就是“错误”的意思。

I recognized Lily as Lucy by mistake.

我不小心把莉莉认成露西了。

对话

A:What happened to you?

你怎么了?

B:I locked myself out by mistake.

我不小心把自己锁在门外了。

“不仔细,不细心”用careless表示

比如:

Jack was very careless and made a mistake.

杰克特别不小心,犯了个错误。

05

take one's time

慢慢来

“慢慢来”可不是slowly come,这个词的意思实际是“不着急做某事”,常用take one's time来表示。

The salesman told Mary to take her time to try clothes on.

售货员让玛丽慢慢试衣服。

对话

A:I'd like to try this dress on.

我想试试这件衣服。

B:OK.Take your time.

好的。请慢慢试。

take your time是售货员经常对顾客说的话

“慢慢来”也可以理解为“不急”

所以还可以说:No hurry.

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐