Finnegan's Wake,关于“复活重生”英文歌
Easter 复活节,是英语文化中的一个重要节日,日期在三月下旬到四月下旬的某个星期日,也称为 Easter Sunday,起源是纪念新约圣经中所记载的耶稣受难死去之后的复活重生。
Easter Sunday 所纪念的“复活”在英语中称为 Resurrection,是基督教神学中的重要核心理论,被视为一件严肃、郑重、神秘的事情。但英语文化中有一首传统民歌 Finnegan's Wake,却用 Resurrection 来开玩笑,非常轻松欢快、充满喜剧效果,大多在跳舞喝酒时演唱。
文艺复兴时期的壁画
Finnegan's Wake 是一首爱尔兰歌曲,标题的含义是“为芬尼根守灵”,歌词采用叙事体裁的 Ballad 歌谣形式,讲的是一个可笑的闹剧。
故事的主人公名叫 Tim Finnegan,日常生计是在工地搬砖,天生喜欢喝酒,有一天从梯子上摔下来昏了过去;别人误以为Finnegan 死了,就办起丧事、招呼亲友们守灵。
在“Wake 守灵”的过程中,各位亲友吃饭时争吵起来大打出手,群殴中把酒泼洒到灵床上,Finnegan 先生闻到酒的气味就苏醒了过来,质问大家:你们聚在一起喝酒为什么没有叫上我?
爱尔兰文化大多信仰天主教;和新教各派相比,天主教在教会制度和教义等方面要更加严肃保守一些。可能正是由于规矩约束比较多,爱尔兰人反而格外喜欢说笑,不少日常玩笑还会涉及宗教教义和神学理论。
在 Finnegan's Wake 这首歌中,当主人公从灵床上站起来时,歌词描述道:Tim revives, see how he rises, Timothy rising from the bed,口气和措辞如同在亲眼见证新约中记载的 Miracle 奇迹。
爱尔兰民族喜欢喝酒,而且很多爱尔兰人对此引以为豪,Finnegan's Wake 就是在酒吧纵情喝酒时所唱的歌。这首歌的曲调非常欢快,经常用来为跳舞伴奏,其中反复重复的副歌就是在督促大家跳起舞来。
And whack Fol-De-Dah, now dance to your partner,
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told ya?
Lots of fun at Finnegan's wake.
副歌的前两行,采用祈使语气:要求大家和舞伴跳起舞来,用脚“Welt 抽打”地板,晃动自己的“Trotters 双脚”;Trotter原义是指动物的蹄子,特别是用作食物的猪蹄或羊蹄,在这里是开玩笑的用法。
后面两行是在感叹:现在你知道、我说的都是真的了吗?为Finnegan守夜办丧事,是多么有趣好玩的一件事!
Finnegan's Wake 这个歌名,也非常有爱尔兰文化的特色。Finnegan 是典型的爱尔兰姓氏,哈利波特故事中,主人公有一位同学 Seamus Finnegan 就是爱尔兰人,说话时也有明显的爱尔兰口音。
Wake 是爱尔兰文化的一个重要传统:在举行葬礼的前一天,亲友们会聚集在灵床前缅怀死者,有时会直到深夜。James Joyce 有一部非常复杂难懂的小说,标题就是 Finnegans Wake,但和这首歌没什么关系。
英语中表示守夜祈祷的 Vigil,和 Wake 词源相同,但含义不是哀悼死者,而是为了向活着的人表示支持。
Tim Finnegan lived in Watling Street,
A gentle Irishman mighty odd;
He'd a beautiful brogue so rich and sweet;
To rise in the world he carried a hod.
You see he'd sort of a tippling way;
with love for a liquor poor Tim was born.
To help him on with his work every day,
He'd a drop of the Craythor every morn'.
主人公的姓名是 Tim Finnegan,居住在 Watling Street,性格和善但非常 Odd 古怪,说话时有明显的 Brogue 爱尔兰口音,日常生计是扛着 Hod 砖斗搬砖。
Tim 天生喜欢喝酒,而且经常喝醉,每天早上去工地之前,都会喝些 Craythor 烈酒。
One morning Tim was rather full,
His head felt heavy which made him shake,
Fell from the ladder and broke his skull.
So they carried him home his corpse to wake;
Rolled him up in a nice clean sheet
And laid him upon the bed,
A bottle of whiskey at his feet
And a gallon of porter at his head.
有一天上午,Tim 喝多了酒头脑不清醒,结果从梯子上摔下来、磕破脑袋昏了过去,大家以为他死了,就抬到家中为他守灵;Tim 被包裹起来、放在床上,床头和床尾分别摆了一瓶酒。
And whack Fol-De-Dah, now dance to your partner,
Welt the floor, your trotters shake;
Wasn't it the truth I told ya?
Lots of fun at Finnegan's wake.
His friends assembled at his wake,
And Missus Finnegan called for lunch;
First they brought in tay and cake,
Then pipes, tobacco and whiskey and punch;
Biddy O'Brien began to cry,
Such a nice clean corpse did you ever did see?
Tim mavourneen, why did you die?
Hold your gob, said Paddy McGee.
Tim 的老婆为守灵的亲友们准备了午餐,吃了点心蛋糕之后,大家开始抽烟、喝酒。有一位叫 Biddy 的大呼小叫地感叹,另一位叫 Paddy 的喝斥他闭嘴。Mavourneen 相当于英语中的 My darling,用于称呼别人。
Then Peggy O'Connor took up the job,
Biddy, she says, You're wrong I'm sure;
Biddy then gave her a belt on the gob
And left her sprawling on the floor;
Then the war did soon engage,
Woman to Woman and Man to Man,
Shillelah law was all the rage,
And a row and a ruction soon began
接着,一位叫 Peggy 的女士也训斥了 Biddy 先生一句,Biddy 恼羞成怒打了 Peggy 一记。很快众人都加入了战团,屋中完全失去了秩序,遵守的只有打架斗殴时的 Shillelah law 规矩。
Mickey Maloney he raised his head,
When a bottle of whiskey flew at him,
It missed him falling on the bed,
The liquor scattered over Tim;
Tim revives, see how he rises,
Timothy rising from the bed;
Whirl your whiskey around like blazes,
Thanum an Dhul, do ye think I'm dead?
打斗中,有人把一瓶酒砸向 Mickey 先生,结果瓶子落到床上酒水洒了出来;Tim 闻到酒味苏醒过来,起身对众人说道:你们在一起喝威士忌、也不叫上我,难道以为我死了吗?
Timothy 是 Tim 这个昵称的完整形式;Thanum an Dhul 是爱尔兰语,相当于英语中的 Damn you 该死。