同韵俚语:源于伦敦东区“黑话”的 Rhyming Slang!
英语的日常语言中,有很多成语表达看起来都很让人费解,例如,把 Have a look at this 说成 Have a butcher’s at this.
Have a butcher’s 以及很多类似的表达,起源于过去“East End 伦敦东区”某些居民的黑话,称为Rhyming Slang 同韵俚语。

伦敦东区的黑话,不但生动、有特色,而且很有系统,为英语贡献了很多短语,今天字典里仍然能查到。
这里说的“黑话”,相当于英语中的 Cant 或 Argot,意思接近中文的“切口”;并不仅限于黑社会和犯罪分子才使用,指的只是秘密隐语,目的是让圈子以外的人无法听懂。
中国各地也有很多类似的隐语。例如,在华北地区,某些行业把“领导、老板、带头人”称为“瓢把子”,把“官员”称为“翅子”;这些说法今天在戏曲、曲艺界仍然能听到。
伦敦东区之所以形成了大量黑话隐语,很大程度上是因为这里曾经是底层民众的聚居区,长期受到歧视,因此当地人刻意地与外界隔离。
所谓 East End 伦敦东区,最初是指“St Mary-le-Bow 圣玛丽教堂”周边的社区,后来含义扩大,把周边区域也包含了进来。

伦敦东区的St Mary-le-Bow教堂
19世纪时在 East End 居住的,主要是工人阶级和底层民众,被称为 East Ender 或 Cockney;伦敦东区特有的发音和词汇,则称为 Cockney English.

今天的很多英国影视演员,都是来自 East End 的工人阶级,例如经常扮演贵族阶层角色的 Michael Caine.
在 Cockney English 的黑话隐语中,最有特点的就是“Rhyming Slang 同韵俚语”。
中文以及其它语言中的隐语,主要采用借代修辞的形式,用局部来指代整体,例如,“瓢把子”源于“脑瓢儿”(也就是“头颅”),指官员的“翅子”则是源于舞台上乌纱帽的帽翅。
而 Rhyming Slang 则采取另一种方式,利用词尾的谐音押韵构成。例如,在 Rhyming Slang 中,Loaf 用来表示“头”的含义,相关的原理是,“Loaf of bread 整条面包”和 Head 构成押韵。
让别人“动脑子想想”时所说的 Use your loaf,就是由此而来,相当于 Use your head.

上面提到的用 Have a butcher's 来代替 Have a look 的作法,也是源于同韵俚语,最初的完整说法是 Have a butcher's hook;由于 Hook 和 Look押韵,所以,就用 Butcher's hook(卖肉的钩子)来代替 Look 了。
这种猜谜语一样的 Rhyming Slang 今天在日常生活中仍然能听到,除了East Ender 的 Cockney English,其它地区和国家偶尔也有人使用。下面是几个常见的例子:
用 Apples and Pears 指代“Stairs 楼梯”;
用 Blood Blister(血泡)指代 Sister;
用 Mincers(指 Mince Pies,碎果馅饼)指代 Eyes;

另外,英语中把“放屁”称为 Blow a raspberry 的俚语,也是源于 Rhyming Slang,借用“Raspberry tart 树莓馅饼”和 Fart 的谐音。