童话作家 土田耕平的随笔《柿》 读作品闲话几句
首先介绍一下作者:土田耕平[つちだ こうへい],1895-1940,大正-昭和時代前期的歌人,童话作家。长野县出身。東京中学卒。有童话集「鹿の眼」「原っぱ」等作品。这位童话作家比起宫泽贤治,小川未明来说,知名度要低一些,但是丝毫不影响我选择他的作品来读和花一些时间来翻译。先翻译了土田耕平的随笔《柿子》的前一部分,之所以选这篇来翻译主要是因为文章篇幅不长,也有日汉字显示,而且文章内容也是个人比较喜欢读的。有了日汉字的显示,对于我来说翻译起了更快些,难度也会低不少。翻译的时候几乎要把自己所学的日语知识和中文的哪一点功力要全掏出来才行。如何在保留原文意思的基础上再用更好的语句来组织往往费我不少心思,有的时候几乎是绞尽脑汁。所以文字翻译工作不容易,译好就更不容易,而我并不是专业翻译者,只是一点小兴趣。以下就是我的译文。私わたしの村むらは「柿かきの木きの村むら」でした。家いえという家かのまわりには、大おおきな小ちいさな柿かきの木きが、立たち並ならんでいました。我的家乡被称为「柿子树村」。家家户户的四周,大大小小的柿子树鳞次栉比。夏なつは、村むらじゅうが深ふかい青葉あおばにつゝまれ、秋あきはあざやかな紅葉こうように染そまりました。紅葉もみじがちつてうつくしく色いろづいた実みが、玉たまをつづっているのを見みるのは、どんなにたのしかつたでしょう。夏天,村里绿意盎然;而秋天,则被鲜艳的红叶所渲染。看到红叶散落,美丽的带着颜色的果实连结成一团,是多么地高兴啊。私わたしの家いえの庭にわには、大おおきな柿かきの木きが幾本いくほんもありましたので、家内かないだけで食たべつくすわけにはいきません。山浦やまうらのお百姓ひゃくしょうさんが、稲いねのとりいれがすんだ時分じぶんに、馬うまをひいて、買かいにきました。在我家院子里有好几棵巨大的柿子树,所以光我们一家人是不能吃完的。山浦的百姓会在稻谷收割完的时候,牵着马,来买我们的柿子。第一段算是简单的,就是「家という家」这一个短语是第一次遇到。查了些资料,发觉翻译成「家家户户」更为妥当些。第二段是具体描述了夏秋的颜色,最后一句长句有点不太好译,主语是一个句子,暂时只能处理到这个水平,不满意就是这一处。第三段讲到了作者家的柿子树,含有些语法点,如「わけにはいきません」。遇到语法点并不难,难的是遇到长句。此段最后一句感觉非常精炼。最后附上一位小程序用户朗读的音频,声音很温暖,读得不错,尽管朗读上还有些瑕疵,未经她同意先在这里发表,表示歉意。 【词汇学习】立ち並ぶ[たちならぶ] [tachinarabu] ◎或④【自动词・五段/一类】1.并肩,匹敌。2.排列。染まる[そまる] [somaru] ◎【自动词・五段/一类】染上;沾染。例:空が夕日に赤く染まる。夕阳映红了天空。取り入れ[とりいれ] [toriire] ◎【名词】1.采用,引进,引入。2.收割,收获。-完-40个日语成语你知道有哪几个?“日本王思聪”狂甩1亿日元红包充满正能量的日语句子,快来GET日本的幼儿园也要全部免费!2019年10月起2019年新日剧强势来袭!!看看你喜欢哪一部?日本TBS人类观察节目:木村拓哉变身洗头小哥☟NHK新闻 童话故事 名家作品 听读小程序 ☟
☝ NHK新闻 童话故事 名家作品 听读小程序 ☝关注「大家的日语」