感谢对方快速对应或回应的敬语表达方式,你知道么?
在工作中,每天都会和日本同事进行邮件联系,沟通和汇报工作的情况。例如,日本同事有一件事情麻烦你今天做一下。然后你很快把这件事情做完后并及时邮件通知了他。这时侯,日本同事邮件回复给你的第一句话经常是:
「早速のご対応、ありがとうございます。」
如果中间不加顿号的话,就用下面的写法
「早速のご対応をありがとうございます。」
表示感谢对方快速对应或回应的敬语表达方式主要有如下:
「早速のご対応、ありがとうございます。」
「早速のご回答、ありがとうございます。」
或者把早速(さっそく)替换成迅速(じんそく)
「迅速なご対応、ありがとうございます。」
「迅速なご回答、ありがとうございます。」
不过,一般看到日本同事用「早速」这一词的概率远大于「迅速」,所以我一般使用「早速のご回答、ありがとうございます。」这样的表达方式。
当然还有一种表达方式是
「早々のご対応、ありがとうございます。」
但这种表达方式一般针对你的下属或熟悉的朋友才使用。
一般不是很了解上面的几种用法的朋友,经常会写成。
如「早速のご対応、ありがとうございます。」
会写成
「ご早速の対応、ありがとうございます。」
或者
「早速のご対応をしていただきありがとうございます。」
记住,「ご~」と「~頂き」是不能一起使用的。
我们只要熟记常用的表达方式就可以了,不要太纠结于它的语法是怎么样的。
赞 (0)