如何翻译杨主任的金句:中国人不吃这一套
人民群众持续对近日在美国阿拉斯加州安克雷奇举行的中美高层战略对话保持关注。
中方代表杨洁篪主任在会议中抛出的硬核金句依旧被热议,尤其是那句大白话“中国人不吃这一套”更是被津津乐道。
那么,如何翻译这句大白话呢?
首先,我们看一下,会场上的中方译员是这样翻的——
It’s not the way to deal with Chinese people.
直译是:这不是应对中国人的正确方式。
但不少网友认为虽然意思出来了,但不够强势,没有把杨主任的气势和气场翻出来。
于是,我先去Google Translate查询了一下,结果被气得直翻白眼——
GoogleTranslate 版本是:Chinese don't eat this set !
这这这,this set? 什么set?这是哪跟哪呀。
算了,咱还是自己琢磨吧。
翻译一句口语,一句大白话,可以先搞明白这句大白话的本意是什么。“我们不吃这一套”,可以转化成“这套说辞、这种做法对我们不起作用”,
即“It doesn’t work on us.”
又比如,外交部的另一个经典回怼金句,中国人不是吓大的,它的翻译跟这句的翻译思路基本一致。
外交部的官方翻译是:Threats and intimidation will never work on China.
这个翻译好是好,但口语中用的最多的还是:I don't buy it.
翻译过来就是“我不吃这一套”。
当然,网友们也贡献了好多搞笑的翻译版本,屎啊C+啊的,有的在生活中是可以用的,但在严肃的外交场合就不太合适了。比如:
美国州大毕业生翻译版本:Chinese don't give the damn.
美国南方毕业生翻译版本:Chinese don't give the fuck.
非洲翻译版本:Chinese don't eat this shit!
爱尔兰翻译版本:Chinese don't give the bloody shit.
英国翻译版本:Chinese don't eat this, you know what I am saying.
澳大利亚翻译版本:Back off, mate.
北京二外毕业生翻译版本:Chinese don't eat this !
二哈翻译版本:We Chinese don’t eat that loop!