「烧钱」的英文怎么说?

“烧钱”不能说成“burn money”
摩拜共享单车在2017年初开始慢慢进入大家的生活,不可否认,刚开始,大家都觉得是件好事,绿色出行,解决了中短途交通的“最后一公里”。随后,这个商业模式被资本看中,拒不完全统计,陆续约有70多款共享单车问世,摩拜、ofo、小鸣、酷骑、小蓝等等。一时间,共享单车由方便大家出行的工具转变成了资本竞争的战场。资本不断用烧钱的方式占领市场,但是这场资本的角逐中,只有少数的品牌挺到了最后。
说到“烧钱”这两个字,不少人第一反应是“burn money”.但这个英文单词所指的意思是真真正正的焚烧钱币的行为。而且在中国,故意毁损人民币是犯法的。
The act of burning money is against the law.
烧钱这种行为是违法的。
此烧钱非彼烧钱,资本角逐中的这种“烧钱”行为,可以用下面的单词表达:
cash-burning
指钱用的快,花钱如流水,花钱像烧钱一样快。在英语中,我们常用“cash-burning”来表示烧钱,通常用来形容某个行业。
Science and technology is a cash-burning industry that entails large capital.
科学技术是一个“烧钱”的行业,往往需要大量的资金。
have money to burn
直译过来是“有钱可烧”,但实际的意思是 “have money to burn”一般表示“有花不完的钱”,即to have a lot of money that one can spend freely。
原声例句:
He may have money to burn, but this isn't tens of thousands, it's tens of millions.
但这可不是几万的事 可是几千万。
spend money like water
这个短语的意思就非常明显了,“花钱如流水”,也可以理解为“挥金如土”。
原声例句:
It wasn't easy for me, either. I told you you've been spending money like water.
我也不好受。我告诉过你你花钱简直就像流水一样。

翻译:
1.All their lights are on, upstairs and down, as if they have money to burn.
2.许多大学生花钱如流水,而且在他们心里也没有节约的概念。
点击下方空白区域查看答案
▼
他们的灯都亮着,不管楼上还是楼下,似乎他们有的是钱可以烧。
Many college students spend money like water and have no concept of thrift in their mind.
更多阅读点击图片收听


Positive Language Positive Mind Positive Life
