'you are green'翻译成你被绿了?哈哈哈,这样的中式英语笑出猪叫……
这几天,上海气温骤降,西外君冻得瑟瑟发抖! 好朋友小黑,作为一个资深熬夜“追剧党”,一边熬夜一边吃东西。很不幸,小黑拉肚子啦~
西外君就对小黑说:“you are green?”听到这句话,小黑一脸懵逼:什么意思,我被绿了?可是我还没有对象呀……
到底咋回事……
You are green,翻译成“你被绿了”?妥妥的中式翻译。Green,其实表示面带病容,生病的意思。sam是再说小黑生病了……
例句:
What's wrong with you?You are looking green.
你怎么了?你看起来脸色不太好。
Green finger,也不表示“绿手指”,而是指“园艺方面有才华的人”。
例句:
I know that his father was green fingers. 我知道他爸爸很有园艺才华。
Black eye翻译为黑眼睛?错啦!正确翻译是“黑眼圈或者乌青眼”。
那么,black eye为什么不能翻译成黑眼睛?原因是:东方人的黑眼睛并不是完全意义上的纯黑,而只是深棕色。
在英文中,应当这样翻:dark eyes。
例句:
Because staying up late for a long time, I got black eyes.
因为长时间熬夜,我得了熊猫眼。
Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.
她黑色眼睛闪着光,飞快演讲着。
White coffe 不表示白色咖啡。正确翻译是,加奶油或者牛奶的咖啡。白咖啡,其实不是白色的,相反,正宗的白咖会呈现淡淡金黄色。
White lie翻译成“白色谎言”?很显然,也是错的。其实正确翻译是:善意的谎言……
例句:
Londoners love white coffee, but cappuccino is also popular
伦敦人热衷白咖啡,但卡布奇诺也同样受欢迎。
I told my girlfriend a white lie saying that she looked beautiful in her new clothes.
我对女朋友说了个善意谎言,夸她新衣服好看。
好啦,今天关于“color”的知识,分享到这里啦!也欢迎小伙伴们,在评论区给西外君留言哦!