约翰·霍兰德《正浪》

图: youtube@INVIGORATION

发表于《诗歌》(Poetry) 杂志1963年9月号,没找到收入哪本诗集。* 诗题译为“正浪”或许并不太“正(Right)”,但这是我找了一圈唯一能让自己接受的译法。

约翰·霍兰德 (John Hollander, 1929–2013)

正浪 (The Right Wave)

忽然浮现于最后的,衰竭的

灾难之中,毫发般的须状巨藻

给我们的视域打上流苏,又一道

浪积聚它翻腾的物质

仿佛只为我们,我们喘着气猜想,

在生命的一瞬间,接下来

一波会是什么样。

至于起起伏伏的

情人们,属于我们的

只有当下的瞬间,只有

浪尖,因为一头扎进宽广的

深处就是被误解:

这一轮第九道浪,那

第四道,或许,会

太过头;然而,

将眼睛漂白成闪亮平直

的过曝来自我们黑

黑的下潜,

睫毛在泡沫中模糊,我们注目

向海,并不回向海滩,

望着下一座山峰

它可能会载我们去到黄金的陆地,

满怀豪情,而安详。

但在这里,远过欢乐的滩头砂石

与宽广的爱之沙洲,

不沉沦向下,不

返身折回

就是相信那道正浪。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐