诗经:诗经·羔裘|诗经全文及译文阅读

羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。

关键词:诗经,怨刺

解释翻译[挑错/完善]

穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。(此句旁白:只有你我是故旧?)

  豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。(此句旁白:非要同你相处好?)

注释出处[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]

①羔:羊之小者。袪(qū 区):袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。

②自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居(jù 句)居:即“倨倨”,傲慢无礼。

③维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

④褎(xiù 袖):同“袖”。

⑤究究:恶也,指态度傲慢。

(0)

相关推荐