四级翻译话题之五——酒文化
中国的酒,绝大多数是用粮食酿造的,酒紧紧依附于农业,成为农业经济的一部分。粮食生产的丰歉是酒业兴衰的晴雨表,各朝代统治者根据粮食的收成情况,通过发布酒禁或开禁,来调节酒的生产,从而确保民食。中国是酒的王国。酒的品种之多,产量之丰,都堪称世界之冠。中国又是饮酒人的乐土,地无分南北西东,人无分男女老少,饮酒之风,历经数千年而不衰。中国更是酒文化的极盛地,饮酒的意义远不止生理性消费,远不止口腹之乐;在许多场合,它都是一个文化符号,一种文化消费,用来表示一种礼仪,一种气氛,一种情趣,一种心境;酒与诗,从此就结下了不解之缘。
Chinese wines,most of which are made from grains,stay close with the agriculture and become part of the agricultural economy.The production of grains is the index of the prosperity of the wine industry.Rulers of all feudal dynasties would promulgate wine bans or lifting of wine bans according to the production of grains,so as to adjust the wine production and guarantee the food grains for the people.China is a kingdom of wines.Both the number of wine brands and the production of wines are the champions of the world.China is also the paradise for the drinkers.In either the south or the north,and among people of all ages and genders,the hobby of drinking has lasted thousands of years.What is more,China is the place with the most flourishing wine culture,where drinking is far more than a physical consumption and sensational pleasure.In many occasions,it is a cultural symbol and a cultural consumption,which is used to show etiquette,an atmosphere,a sentiment,and a mood.Wine and poem are bound together like this.
石雷鹏老师官方微信
微信号:shileipenglaoshi
四六级图书:当当网搜索石雷鹏