20161027 考研四六级 写作翻译每日一句
20161027
你说说:今天的单词你背诵了吗?
给你的建议
四六级考研同学均应每日坚持; 先尝试翻译,然后对照参考译文,查找自身问题。如果感觉自己写的不是人话,不妨先背诵词汇并抄写参考译文。
考四级的童鞋,不妨背写一下六级部分难词提升自己;六级考研的童鞋,也不妨背写一下四级重点词以巩固复习。正在准备四六级的你,如果将来准备考研,不妨从今天开始准备考研长难句,再一天开始总不是坏事。
强调=emphasize、
经典=classic、
地势=terrain、
多样的=various、
迷人的=appealing, attractive, charming、
无数= countless
四级:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作
六级:地势(terrain)和气候的多样性塑造了无数迷人的自然景观(attractions)。
考研:73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:They emphasize that people should reading good books, especially classic ones.
六级:Various terrains and climates shape countless fascinating natural attractions.
73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
完整的译文:
73)由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
第一、句子可以拆分为五段:Owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations / for the reasons given above.
第二、句子的结构:
1)主干结构是:原因状语Owing to..., people are feeling ... and are being..., while governments are often forced to...句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是"而"。
2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling... and are being...
3)第二个主句的谓语是被动语态。
4)for the reasons given above是第二个主句的原因状语。
owing to 因为,由于
mass-communications 大众通讯
people everywhere 所有的人,各地的人
new wants 新的需求(要求,需要)
being exposed to 接触到,感受到
customs and ideas 习俗和思想
introduce 推出,采取,施行
innovations 革新,革新措施
for the reasons given above 由于上述原因
【纯义务劳动,只希望能帮你有所收获】