车上贴baby in car居然是错的!老外才不说这种中式英语

但凡家里有宝宝,开车出去都会在车的玻璃上贴着“Baby In Car”的提示语,这样开在路上或许会安心些。

那你知道吗?在国外,老外一般不这样操作,一起和口语君看一看吧~

1

baby on board

也许中国人习惯性的思维是,车里有宝宝,因此使用baby in car,一般in car是指车里的东西(物品),因为宝宝是人,不是物品。宝宝是坐在车里,因此,使用aboard或者on board。

Remember to drive carefully. The baby is on board the car.

记得小心开车,宝宝在车上。

2.eat dirt

eat dirt两个单词分开理解一个是吃,一个是脏东西,结合在一起难道是“吃脏东西”?真正意思是忍辱,咱们可以联想一下,如果情况坏到你要吃脏东西才能填补肚子,那就是说你在忍辱。

Let them eat dirt in this, the world's ultimate rally!

在这世界最大的拉力赛上,让他们含羞而败吧!

3.pull one's leg

“pull one's leg’”不要以为是“拖某人后腿”。

理解这个俚语,我们可以联想一下,通常学生时代,排队的时候后面调皮的同学都很喜欢用腿绊倒前面小伙伴,这也是愚弄、开玩笑的一种方式。因此,pull one's leg是愚弄、开玩笑的意思。

'Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.'

'喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。

4

4.You're a big cheese.

当老外跟你说“You're a big cheese.”,你就不要以为形容你是一块大芝士。其实别人在高度赞扬你哟,big cheese形容十分关键有影响力的人,而且是好的一方面影响有造诣的人。

Do you know Peter? He’s a big cheese at the company, he may help you to get a good job there.

你认识皮特么?他是公司里举足轻重的人物,也许能帮你在这谋得一份工作。

END

May you

live the way

you want

(0)

相关推荐