许渊冲英译宋词十首

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

/许渊冲英译宋词十首/

念奴娇·赤壁怀古

苏轼

大江东去,

浪淘尽、

千古风流人物。

故垒西边,

人道是、

三国周郎赤壁。

乱石穿空,

惊涛拍岸,

卷起千堆雪。

江山如画,

一时多少豪杰!

遥想公瑾当年,

小乔初嫁了,

雄姿英发。

羽扇纶巾,

谈笑间、

樯橹灰飞烟灭。

故国神游,

多情应笑我,

早生华发。

人生如梦,

一樽还酹江月!

Charm of a Maiden Singer

Thinking of Ancient in Red clif

Su Shi

The endless river eastward flows;

With its huge waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

Red Cliff where General Zhou won his early fame

When the Three Kingdoms were in flame.

Rocks tower in the air and waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the land so fair, how many heroes of yore

Had made great show!

I fancy General Zhou at the height

Of his success, with a plume fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his bride would laugh to say:

Younger than they, I have my hair turned grey.

Life is but like a dream.

O moon, I drink to you who have seen them on the

stream.

江城子·密州出猎
苏轼

老夫聊发少年狂。

左牵黄,

右擎苍。

锦帽貂裘,

千骑卷平冈。

为报倾城随太守,

亲射虎,

看孙郎。

酒酣胸胆尚开张。

鬓微霜,

又何妨

持节云中。

何日遣冯唐

会挽雕弓如满月,

西北望,

射天狼。

Riverside Town

Hunting at Mizhou

Su Shi

Rejuvenated, I my fiery zeal display;

On left hand leash, a yellow hound,

On right hand wrist, a falcon grey.

A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep

Across the rising ground

And hillocks steep.

Townspeople pour out of the city gate

To watch the tiger-hunting magistrate.

Heart gladdened with strong wine, who cares

About a few new-frosted hairs?

When will the court imperial send

An envoy to recall the exile? Then I'll bend

My bow like a full moon, and aiming northwest,

I Will shoot down the fierce Wolf from the sky.

破阵子
辛弃疾

醉里挑灯看剑,

梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,

五十弦翻塞外声。

沙场秋点兵。

马作的卢飞快,

弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,

赢得生前身后名。

可怜白发生。

Dance of the Cavalry

Xin Qiji

Thogh drunk, we lit the lamp to see the glarve;

Sober, we heard the horns from tent to tent.

Under the flags, beef grilled

Was eaten by our warriors brave

And martial airs were played by fifty instrumunts

’T was an autumn manoeuvre in the field.

On gallant steed,

Running full speed,

We'd shoot with twanging bows

Recovering the lost land for the sovereign,

’T is everlasting fame that we would win.

But alas! White hair grows!

一剪梅·舟过吴江

蒋捷

一片春愁待酒浇。

江上舟摇,

楼上帘招。

秋娘渡与泰娘桥,

风又飘飘,

雨又萧萧。

何日归家洗客袍。

银字笙调,

心字香烧。

流光容易把人拋,

红了樱桃,

绿了芭蕉。

A Twig of Mume Blossoms

My Boat Passing by Southern River

JiangJie

Can boundless grief be drowned in spring wine?

My boat tossed by waves high,

Streamers of wineshop fly.

The Farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine:

Wind blows from hour to hour;

Rain falls shower by shower.

When may I go home to wash my old robe outworn,

To play on silver lute

And burn the incense mute?

Oh, time and tide will not wait for a man for lorn:

With cherry red spring dies,

When green banana sighs.

卜算子·咏梅
陆游

驿外断桥边,

寂寞开无主。

已是黄昏独自愁,

更著风和雨。

无意苦争春,

一任群芳妒。

零落成泥碾作尘,

只有香如故。

Song of Divination

Ode to the Mume Blossom

Lu You

Beside the broken bridge and outside the post hall

A flower is blooming for lorn.

Saddened by her solitude at nighfall,

By wind and rain she's further torn.

Let other flowers their envy pour!

To spring she lays no claim.

Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,

But her fragrance is still the same.

江城子

秦观

西城杨柳弄春柔。

动离忧。

泪难收。

犹记多情,

曾为系归舟。

碧野朱桥当日事,

人不见,

水空流。

韶华不为少年留。

恨悠悠。

几时休。

飞絮落花时候、

一登楼。

便做春江都是泪,

流不尽,

许多愁。

Riverside Town

Qin Guan

West of the town the willows sway in the winds of spring.

Thinking of our parting would bring

To my eyes ever-flowing tears.

I sill remember to the sympathetic tree

Her hand tied my returning boat for me

By the red bridge in the green field on that day.

But now she no longer appears,

Though water still flows away.

The youthful days once gone will never come again;

My grief is endless. When

will it come to an end then?

While willow catkins and falling flowers fly,

I mount the tower high.

Even if my tears turn into a stream in May,

Could it carry away

My grief growing each day?

长相思

林逋

吴山青,

越山青。

两岸青山相送迎,

争忍有离情?

君泪盈,

妾泪盈。

罗带同心结未成,

江头潮已平。

The Everlasting Longing

Lin Bu

Northern hills green,

Southern hills green,

The green hills greet your ship sailing between.

Who knows my parting sorrow keen?

Tears from your eyes,

Tears from my eyes,

Could silken girdle strengthen our heart-to-heart ties?

O see the river rise?

生查子·药名闺情

陈 亚
相思意已深,
白纸书难足。
字字苦参商,
故要檀郎读。
分明记得约当归,
远至樱桃熟。
何事菊花时,
犹未回乡曲。

Mountain Hawthorn

Chen Ya

I am so deep in love,

Paper's not long enough.

I'm grieved from you to part.

Why don't you know my heart?

You've promised to come back

Before ripen cherries black.

Chrysanthemums now bloom.

Why are you not in our room?

卜算子

李之仪

我住长江头,

君住长江尾。

日日思君不见君,

共饮长江水。

此水几时休,

此恨何时已。

只愿君心似我心,

定不负相思意。

Song of Divination

Li Zhiyi

I live upstream and you downstream.

From night to night of you I dream.

Unlike the stream you're not in view,

Though we both drink from River Blue.

Where will the water no more flow?

When will my grief no longer grow?

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain for you I pine.

水调歌头

苏 轼

丙辰中秋,欢饮达且,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

Prelude to Water Melody

Su Shi

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of year

’T would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped windows to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or met again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

本书由许渊冲亲自编纂翻译,精选宋词300首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,在英语的语境中体会宋词的别样意蕴。

(0)

相关推荐

  • 李白《秋风词》英译

    导言:李白的这首<秋风词>把相思之苦呈现得淋漓尽致,"秋风"."秋月"."落叶"."寒鸦"等意向无不渲染相思 ...

  • 洗脑神曲《大风吹》英文版,好听到爆!

    如果你要问最近什么歌比较火,那应该就是非<大风吹>莫属了. 这首由刘惜君和王赫野演唱的歌曲,旋律动感.经典.洗脑,一经综艺节目<天赐的声音>推出,便火遍了大街小巷,在全网刮起了 ...

  • 海子:我什么也不说,让别人去说

    你的眼睛比他们二十把剑还要厉害,你只要对我温柔,我不怕他们的敌意.--威廉·莎士比亚 曲名:Night, moon, wind, you歌手:DeadForest所属专辑:Night, moon, w ...

  • 许渊冲英译李白古诗十首(汉英对照)

    (文末赠书) 许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中.英.法文作品百余部,被誉为"诗译英法唯一人".中文著作有<翻译的艺术><文学翻译谈> ...

  • 许渊冲英译《归园田居》

    道狭草木长, 夕露沾我衣. 衣沾不足惜, 但使愿无违. The path is narrow, grasses tall, With evening dew my clothes wet, To wh ...

  • 古诗词欣赏‖遍身罗绮者,不是养蚕人。经典宋词十首,(第三集)

    蚕妇 (宋)张俞 昨日入城市,归来泪满巾. 遍身罗绮者,不是养蚕人. 在金日作·选二 (宋)宇文虚中 满腹诗书漫古今,频年流落易伤心. 南冠终日囚军府,北雁何时到上林? 开口摧颓空抱朴,协肩奔走尚腰金 ...

  • 宋词十首译解

    宋词十首译解

  • 【名家典藏】总第01014期 许敏的诗 || 八月之夜(十首)

      总 第 01014 期  华语诗典藏                                            平 行 宇 宙       -- 诗 电 影 世 界 --     1 ...

  • “三美论”:许渊冲先生译诗的原则

      著名翻译家.北京大学教授许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中逝世,享年100岁.6月22日上午,许渊冲先生的遗体告别仪式在北京八宝山殡仪馆举行. 在去世前的头天晚上,许先生仍在坚持工作.这是 ...

  • 董万英(清心)诗词十首

    [诗人简介]董万英(清心),中华诗词学会理事.安徽省诗词协会副会长兼常务副秘书长,<安徽诗坛>微刊主编,安徽诗协女工委常务副主任.中华诗词在线论坛首版.西部文学副总编.安徽站长.诗词散文先 ...

  • 当代诗人|王凤英诗词曲三十首

    作者简介 王凤英,内蒙古自治区通辽市人.古典诗词爱好者.作品曾发表于<中华诗词><中华诗赋><中国诗词><中华诗教><长白山诗词><诗 ...

  • 左右英译诗三首丨(Translated by Jenson Yan)

    [陕西]左右 命(外二首) 我挖了一个坑.挖了一会儿 看着它 又把它埋上.我为命运埋下的纸钱 没有人会知道 床前明月光 月亮是天空赤露的锁骨 掉在夜布上的窟窿 就如同,我身体里隐秘的叫兽 我是这个时代 ...