双语《陆地诗词》(236)咏滁州琅琊山

蝶恋花·滁州琅琊山

吴浩浩

春到琅琊山若洗,

水绕云回,

四野凭风翠。

深秀[1]粼粼桥又起,

闲鸥啭啭清溪里。

偶有余晖斜古寺[2]

几处烟霞,

也把华章[3]识。

何不亭[4]中赊几岁,

好同永叔[5]拼千醉。

注释:

[1] 深秀,此处指深秀湖。

[2] 寺,此处指琅琊寺。

[3]华章,此处指《醉翁亭记》。

[4] 亭,此处指醉翁亭。寺僧智仙为欧阳修所建。

[5] 永叔为北宋政治家、历史学家、散文家、书法家、诗人欧阳修(1007年-1072年)的字。其号为醉翁、六一居士。庆历五年(1045年)欧阳修任滁州知州。

Ode to Mount Langya in Chuzhou City

Tr. Wu Haohao

Hills turn green in a warm spring.

Rills, clouds, what magic things.

Fields extend their wings,

O’er the Lake[1], a bridge looks like a king.

Gulls on water, ripples ring.

A sunset o’er the Temple[2] still shines.

The twilight is on th’ essay[3] fine.

Why not stay here[4], a place so divine?

With Ouyang Xiu[5] you drink wine,

And compose a lyric line.

Notes:

[1] It refers to the Shenxiu Lake.

[2] It refers to the Langya Temple.

[3]It refers to “An Account of the Old Tippler's Pavilion” written by Ouyang Xiu.

[4] It refers to the Old Tippler's Pavillion, which was built by Zhixian ( a monk in Mount Langya) for his friend Ouyang Xiu. The Pavilion was named after OuyangXiu, who had a nick name― the Old Tippler.

[5] Ouyang Xiu(1007 –September 22nd, 1072), courtesy name Yongshu, was a Chinese statesman, historian, essayist, calligrapher and poet of the Song Dynasty. He was a magistrate of Chuzhou in 1045 during the reign of Emperor Zhao Zhen.

图一:琅琊山 (Photo 1: Mount Langya)

图二:深秀湖(Photo 2: Shenxiu Lake)

图三:琅琊寺(Photo 3: Langya Temple)

(此图来自汇图网 Photo 3 is adopted from www. huitu.com.)

图四:《醉翁亭记》(Photo 4: An Account of the Old Tippler's Pavilion)

图五:醉翁亭(Photo 5: An Account of the Old Tippler's Pavilion)

图六:欧阳修(Photo 6: Ouyang Xiu)

(0)

相关推荐