Don’t tempt fate:英语文化中最常见的迷信禁忌!
中国旧时的民间文化中,有很多迷信和忌讳,涉及生活的各方各面,例如,筷子不能插在饭碗中间,镜子不能对着床。即使在今天,不少人遵循不怕一万就怕万一的原则,仍然十分在意这些禁忌规矩。
在英语文化中,也有很多类似的 Taboos 和 Superstitions,日常生活中经常能听到。即使在受过良好教育的群体中,很多人也都有几个自己的Favorite superstitions。
英语中的各种迷信和忌讳说法中,比较广为人知、而且历史悠久的有以下几种:
Don’t walk under a ladder. 不要在梯子下面走过。
Don’t place a hat on a bed. 不要把帽子放在床上。
Don’t open an umbrella indoors. 不要在室内撑开雨伞。
Don't break a mirror. 不要打破镜子。
Don’t Step on a crack. 在街上走路时,不要用脚踩路面上的裂缝。
Step on a crack 在英语国家的儿童中尽人皆知,就此有一句儿歌顺口溜:Step on a crack, break your mother's back,如果走路踩上裂缝,就会折断妈妈的脊梁骨。
虽然没人知道路面的裂缝和脊梁骨有什么关联,但小心不要避免踩到破损的路面,至少能减少裁跟头的风险。
相比之下,关于Sneezing的迷信,根据来源要更加清楚。如果有人当众打了个喷嚏,别人经常会主动关照一句,God bless you,愿上帝保佑你。
之所以这样说,是由于欧洲各国的传统认为,人的气息与“Soul 灵魂”相关。如果突然喷出大量气息,就有可能损伤到上帝赋予的宝贵灵魂,所以要立即祈求上帝的保佑。
除了英语,德语中也有类似的说法,叫 Gesundheit,翻译成英语是Good Health,祝你健康。
另外,有些人认为,夸耀自己的好运、对计划的预期结果过于乐观,也会导致 Bad luck,这种做法称为To tempt fate,或To tempt providence,泄露天机、从而招惹上天不高兴。
例如,有些人看到成功在即、志在必得,就拿来香槟准备庆祝;这时可能就会有人提醒:Don’t tempt fate;下面是另外几个常见的情形:
While I wouldn't want to tempt fate, almostevery time this team has been put under pressure, they've triumphed. 我知道这样说不吉利,但每当这支球队面临严峻形势时,都会最终反败为胜。
I'm afraid to tempt fate, but I reallythink I did well on the exam. 我知道这样说不吉利,但我确实觉得这次考得不错。
Tempt fate 还有另一种含义,比喻明明知道有风险,仍然坚持做某事,用来表示做某事是不明智的。例如:
They charged the organisers with temptingfate by sending so many ill-prepared crews into such dangerous waters. 他们指责组织方不负责任,承担不必要的风险,明明知道很多选手缺乏相关经验,仍然选择危险水域作为比赛场地。