送别许渊冲先生!
今天上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译名著,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

2016年5月,中国之声特别策划《先生》曾播出报道《许渊冲:诗千首,恰少年》。让我们重温当时的记录,向以德行滋养风气的大师致敬,为许先生送行。
“为了更美
上午十点半,许先生坐在老式沙发上,慢慢起身往外走。夫人照君并没有伸手相扶,只是笑盈盈地看着他穿过昏暗狭窄的客厅,到朝阳的书房里坐下。
照君:诶呀他这个作息时间都乱了,他本来也是习惯晚上干工作、搞翻译,每天本来是(凌晨)3点左右睡,能睡到早上八九点,现在睡不着了!一直到天亮。

许渊冲与夫人照君 记者沈静文摄
许渊冲:西方是拼音文字,英法德意西,拉丁语系有90%可以对等,所以他们翻译可以对等。但中文和英文不同,只有40%、50%,只有一半可以对等。不对等的一半怎么办呢?所以我们要发挥主观能动性,尽量用最好的中文来翻译,而不是对等。
许渊冲:去的时候杨柳舍不得我走,回来的时候大雪又把杨柳压弯了。就是王国维那句话,写的是景,景里有感情。雨雪和战争一样,把战士压弯了腰。所以我翻译的是,I come back now, snow bends the bough. 不但翻了意思,还翻了感情。
而是使人能分享诗人美的感情”
许渊冲:他(指钱钟书)说他赞同无色玻璃,他认为我的翻译是有色玻璃。我后来想想,翻译没有无色玻璃,不可能无色,它总要改变的,只是改变多少而已。

青年时代的许渊冲与师友 图自《艺术交流》杂志
许渊冲:1939年,我大一的时候受两个人影响,老师就是钱钟书,同学就是杨振宁。杨振宁善于发现问题。我们同班,过去分词一般表示被动,但是在课文里没有表示被动。杨振宁能够发现这个问题,而我们全班都没有发现。
杨振宁:他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他的中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗。这是多半的翻译工作者不会做或不注意做,而很多人非常喜欢的。

先生之风,山高水长
▌
▌本文来源:中央广电总台中国之声(ID:zgzs001)