十方:《莎士比亚十四行诗》 第147、148首
147
我的爱就像热病,总是期许,
对这病的护理能够延长;
服食能够维持病症的食物,
满足食欲的病态反常;
理性,那为我爱情诊治的医生,
恼我不尊他的医嘱;
拂袖而去,令我在绝望中证明,
欲望即死亡,回天已乏术;
理智已然离开,我也再难医治,
只陷入无休止的不安和狂躁;
无论思想还是语言,都像个疯子,
徒劳地将事情胡编乱造;
因为我曾赌咒说你完美、皎洁,
实则如黑如地狱,暗如暮夜。
Sonnet 147
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
1 4 8
啊!爱神在我头上安了什么样的眼睛,
让看到的一切与真相大相径庭;
即便看到,我的决断力也逃脱无影,
竟对所见的真实任意置评;
若我昏聩的眼所恋是真正的美,
为何世人却道并非如此;
若其真不美,那这爱便在清楚地表示,
它眼光太差,总与众人相悖;
它能怎么做呢,才能看得真切,
它只烦恼地四望与哭泣;
如此我即便看错又如何,
不是净空,太阳也无法明照万里;
狡猾的爱神啊,你用泪蒙住我的眼,
生怕它清晰了,能将你的丑行发现。
Sonnet 148
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no.
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
赞 (0)