十方:【诗经】小雅黍苗注译
十方:【诗经】小雅黍苗注译
芃芃黍苗,阴雨膏之。悠悠南行,召伯劳之。
我任我辇,我車我牛。我行既集,盖云归哉。
我徒我御,我师我旅。我行既集,盖云归处。
肃肃谢功,召伯营之。烈烈征师,召伯成之。
原隰既平,泉流既清。召伯有成,王心则宁。
芃芃:植物在井田中生长的形状。
膏:润泽。
劳:辛劳。
任:任車,即辅重之車。
辇:载人之車。
車:兵車。
牛:拉車的牛。
集:列好。
盖:通盍,何不。
徒:仆从。
御:御者。
归处:归而安处。
肃肃:齐整。
谢:谢邑。
烈烈:威武。
成:营建完成。
芃,从草从凡,凡者模范之器形,芃芃即禾黍在井田中之象形。诗既言阴雨膏黍苗,则是咏阴雨之功,以比咏召伯南行之功。阴雨降则黍苗长,召伯营则谢邑成。而此时谢邑以成,井田已辟,此黍苗又可实指邑外田中之苗。我观邑成,又睹苗生,故作为歌咏,以大召伯之勋。
任、辇、車、牛、徒、御、师、旅,皆召伯南行之时所携从,故任当为任車,即辅重之車。辇,易蹇卦“往蹇来辇”,可知辇为人所乘,而車为兵車,故辇者载人之常車。徒者仆从,御者驾車之人,师旅皆古军编制,二千五百人为师,五百人为旅。
既集而言归,是营谢既成,召伯集前所述任辇車牛徒御师旅,而欲反宗周。归处,即归而处,是营谢甚劳,今既得归,而可安处。
诗中肃肃谢功,即肃肃谢邑之功,肃肃即齐整。成之,非召伯成烈烈之师,乃率烈烈之师而成谢邑。诗中平原隰,清泉流,可知筑宫室坊闾、辟井田,皆营之功,是周营邑之定制。谢邑所在近今之南阳,依谢水而名。召伯式是南邦,而王心乃宁,可知营谢所以御东南夷。而崧高言申伯迁于谢,当在营谢之后。
诗中既称召伯,又称我师我旅而与召伯同归,而此时集而为归,则我不当为周之史,而当为随召伯南行之人。
本诗是美宣王时召伯虎营造谢邑,史实明确。毛诗序以为刺幽王,纯属臆测。
赞 (0)