为什么上海广州的地铁都叫 metro,北京的地铁却是 subway 呢?
🚇
比如北京的叫做Beijing Subway,
而南方的上海杭州叫做Shanghai/Hangzhou Metro
VS
香港地铁叫 MTR,
而伦敦的叫 underground。
那么我们就好好掰扯下呗~毕竟是洋文,我们先从国外聊起吧。
Long long ago,具体来说就是在1863年,伦敦建成了世界上第一条地铁,往返于Farringdon和国王十字车站(King's Cross)之间。
当时的宣传海报是这样的⬇
重点就在于最上方那几个硕大的单词——The Metropolitan Underground Railway,国内一般翻译为“大都会地铁”。
从这个名称来看,那时人们对地铁的认知确实就是underground railway——地下铁路,这个说法也是一直延续到了今天。
metro 表示地铁,尤其指法国的地铁。
其实 metro 一词就源于法语单词 métro,它是作为地铁的口语化表达,完整说法是 metropolitan railroad / railway,从字面上看就是:城市里的铁路,来自于法语 chemin de fer métropolitain。
我们国内熟悉的subway[ˈsʌbweɪ]在美式英语中是最常见的,美国人常用,Subway中的sub表示的意思是在……下面,地下的道路即地铁。
而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史渊源:
美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。
这里要注意的是,在英式英语里确实也有 subway的用法,但意思并不是地铁,而是地下通道!
subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
站台:platform
地铁路线图:line map
安全线:safety line
月台空隙/站台空隙:gap
车站入口:station entrance
电动扶梯:escalator
出口:exit
入口:entrance
轨道:track
地下通道:underpass
互换/交换/换乘:interchange