为什么上海广州的地铁都叫 metro,北京的地铁却是 subway 呢?

你生活的城市,
有没有地铁?
每天通勤的路上,
你有没有试着观察过它的英文叫法?
根据基百科记载
全球网络总长度最长的是上海地铁;
最繁忙的是北京地铁;
车站最密集的是巴黎地铁;
车站最多的是纽约地铁。
大家出行最常用的交通工具是什么呢?
Ceci发现,在中国,“地铁”的英文翻译似乎没有被统一起来。

🚇

比如北京的叫做Beijing Subway,

而南方的上海杭州叫做Shanghai/Hangzhou Metro

VS

香港地铁叫 MTR

而伦敦的叫 underground

明明都是地铁,subway、metro和 underground这个三个单词有什么不同呢?

那么我们就好好掰扯下呗~毕竟是洋文,我们先从国外聊起吧。

☞ the underground

Long long ago,具体来说就是在1863年,伦敦建成了世界上第一条地铁,往返于Farringdon和国王十字车站(King's Cross)之间。

当时的宣传海报是这样的⬇

重点就在于最上方那几个硕大的单词——The Metropolitan Underground Railway,国内一般翻译为“大都会地铁”

从这个名称来看,那时人们对地铁的认知确实就是underground railway——地下铁路,这个说法也是一直延续到了今天。

underground/ˌʌn.dəˈɡraʊnd/意思是“在地下(的),隐秘的,秘密的”,意指建在地下的铁路。
但由于这个词比较长,口语中人们更常用 the tube /tʃuːb/ (管子的意思)。因为在伦敦的地铁当时看上去就像根大管子。
☞ metro

metro 表示地铁,尤其指法国的地铁。

其实 metro 一词就源于法语单词 métro,它是作为地铁的口语化表达,完整说法是 metropolitan railroad / railway,从字面上看就是:城市里的铁路,来自于法语 chemin de fer métropolitain。

后来简称为métro,被英语吸收后就写成了metro。
相对而言,metro在世界范围内会更通用一些,很多国家的大城市地铁都用metro。
 subway

我们国内熟悉的subway[ˈsʌbweɪ]在美式英语中是最常见的,美国人常用,Subway中的sub表示的意思是在……下面,地下的道路即地铁。

而美式与英式称呼之所以不同,还有这样一段历史渊源:

美国的第一条地铁并不是在纽约或是华盛顿,而是于1897年在波士顿通车。那时美国人民的民族自豪感正处于巅峰状态,所以为了和英国彻底区分,用sub代替了under,way代替了ground,用subway表示地铁。

这里要注意的是,在英式英语里确实也有 subway的用法,但意思并不是地铁,而是地下通道

subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass 英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。

总的来说,虽然世界范围内陆铁的英文没有一个统一的说法,但大致上我们理解为:美国用subway;英国用underground;在法语国家以及多数其它地区用 metro。
当然,有不少国家是三者混着用的
比如日本的地铁,由东京两家地铁公司运营的,分别称为Tokyo MetroToei Subway.
我们国内,北京是在1969年10月1日开通运行地铁,是国内第一个开设地铁的城市,选取subway可能也是和当时的国际环境有关。
后来随着广州、上海等其他城市也开通地铁,一些欧洲铁路集团进行投资,也就采用了欧洲惯用的metro。
而香港地铁叫做Mass Transit Railway(大众运输铁路),简称是MTR。
最后来总结一波地铁常见词汇:
  • 站台:platform

  • 地铁路线图:line map

  • 安全线:safety line

  • 月台空隙/站台空隙:gap

  • 车站入口:station entrance

  • 电动扶梯:escalator

  • 出口:exit

  • 入口:entrance

  • 轨道:track

  • 地下通道:underpass

  • 互换/交换/换乘:interchange

(0)

相关推荐