“如果信念有颜色,一定是中国红”的英文翻译,引出巨大争议!

侃哥的第 1512 次原创

事情是这样的,我昨天写了一篇孟晚舟回国的文章,里面提到一句话惹出了很大的争议。

孟晚舟乘坐中国政府包机平安降落深圳宝安机场后,她在机场发表了一个简短的感言,里面有一句话最近被刷屏了:

如果信仰有颜色,那一定是中国红。

至于这句话的政治意味咱们暂且不论,今天就事论事聊聊英语。

我昨天的翻译是这样的:

If faith has a color, it must be China red.

说实话昨天的头条文章是前天晚上深夜写的,没有太多时间深思熟虑,这样的译文显然比较浅显,等于是字面翻译了。

果然,文章发出来后,被不少读者来“怼”了。

这位读者为"信仰”客观上木有颜色,此处应该用虚拟语气,他的版本为:

If faith had a color, it would certainly be China red.

我觉得他说的有点道理,于是先查了一下自己的版本—竟然惊讶地发现《中国日报》和《环球时报》(英文版)的翻译也不约而同地都是这句:

《中国日报》版
《环球日报》版

也查到了 CNN 用的也是这句(不过应该是援引中国日报的版本):

CNN 版

不过那位读者说得确实也有道理,于是我在微博上发起了一个帖子,没想到一石激起千层浪了。

一半人认为要用虚拟语气,一半人认为不需要用虚拟语气。

还有网友请他们学校老师看了一下,给出了这个回复:

看了这么多,我自己的想法是,两种其实都可以。

用虚拟语气固然非常语法上更严谨了,但如果不用虚拟,代表了孟晚舟的一种信仰,而这种信仰对她来说就是真实的。

最后,经过我深思熟虑后,我决定这样翻译:

如果信仰有颜色,那一定是中国红。

译:If there is any color for conviction, it must be undoubtedly red—the color of China!

顺便补充个词:conviction(/kənˈvɪkʃn/ n.坚定的信念),等同于firm faith/belief。

你觉得“如果信仰有颜色,那一定是中国红”的英文翻译,要使用虚拟语气吗?评论区可以聊聊。

(0)

相关推荐