Grammar是“语法”,Schmammar是啥?
有读者留言提问:
你好!看书看到“grammar schmammar”, 搜索不到schmammar这个词,想请教您!
以下是我的回答:
schm- 或者 shm- 前缀的发音为/ʃm/,它来自于Yiddish,意第绪语,主要为欧洲犹太人使用的一种语言。
schm- 或者 shm- 常用于代替前一个单词的辅音字母,目的是造成押韵,并产生幽默、贬低、怀疑或者吸引注意力的效果,我们可以把这种现象称为schm reduplication。
schm-(or shm-) used to form a rhyming term of derision by replacing the initial consonant or consonant cluster of a word or by preceding the initial vowel.
例如:
Grammar, Schmammar (schm替代gr)
Fancy, schmancy (schm替代f)
Eric, Schmeric(schm直接夹在e前面)
英国作家霍华德·雅各布森(Howard Jacobson)有部作品叫 Roots Schmoots: Journeys Among Jews,这里的 Schmoots 也是这样的用法。
那如何理解 schm- 的意思呢?这个一定要根据语境才能判断。例如一个学生不想去上学,他可能会说 school, schmool,意思就是“school, who cares?!”
回头看看问题中的 Grammar Schmammar,根据正文我们可以得出作者想说:很多人认为语法书很无聊,但是为了写出正确的句子,咱们得好好学学语法。我呢,会用简单易懂的方式教会你。 因此我们可以把标题 Grammar Schmammar 理解为:
语法啊,语法啊
拿什么拯救你,我的语法
语法无非就是那点儿事
语法难,语法不再难
...
最后补充一些从意第绪语中借来的词汇,它们让英语词汇活泼了不少。我常见的、立刻能想起来的有 schmuck(傻瓜),schmooze(闲聊),schlep(拖拽重物), kvetch (吐槽),glitch(小毛病)。
《经济学人》中也偶尔会使用这些词,比如下面这个标题中就用到了 The big schmooze,“大忽悠”的画面跃然纸上。
今天我还碰到一个萌萌哒 zaftig,它本来在德文中表示“juicy”,在英语中可以用来表示身段丰腴、有“肉感”,相当于 pleasingly plump。
大家在阅读中可以注意一下这类词汇,知道有这样一类好玩的词。若是能在合适的情境中用上一两个(比如 schmooze, schlep,日常就可以用),一定会让人印象深刻,会心一笑。
你可能还想读: