在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part6

在之前的文章里,我已经和大家探讨过以美食、酒店、服务为主题的一些地道的英语用法,国庆节来临之际,让我们换换口味,开启度假模式!

所以这一期《在Trip Advisor翻译N条评论后》的主题就是:度假!

1
Location!Location!Location!

在商学院读书时,有一个法则让我印象深刻:对于店铺选址,最重要的三个因素是什么?Location!Location!还是Location!这个原则同样适用于旅行中酒店的选择。

对于一般的旅行者来说,选择酒店最重要的就是位置便利,可以节省大量的时间和交通成本。理想的酒店应该方便我们去到各个主要的 tourist attraction,周围遍布 shopping mall 和各国美食的 restaurant,楼下就是 convenient store。

按照这个要求,你选择了靠近交通枢纽的一家酒店。交通枢纽在英文中是 transportation links。Link 作为名词有联系、关系、环节的意思,把它具象化其实就像是一条条交通路线,彼此交织联系,很形象对不对?

退房后你留下了关于酒店位置的如下评价:

This hotel is very central and close to all major transportation links.
2
牛奶河?可以吃吗?

接下来,你从酒店搭乘小巴,经过大半天的颠簸,又费了好大力气才爬到山顶,不知不觉已是傍晚。夜风瑟瑟,这里不同于城市,没有璀璨的灯光,你抬头看着满天星河,露出了笑容,感叹道:

We stayed up the whole night to view the milky way from the clearest skies in Asia and couldn't believe our eyes when we could see it with just our naked eyes.

等等,milky way 是什么鬼?牛奶河?能吃吗?

其实 milky way 是 Milky Way galaxy 的简称,有一个特别高大上的名字——银河!Milky 明明是乳白色的,银河是黑色的,怎么会反差这么大?其实 milky 还有浑浊不清的意思,想想看银河里那么多星辰,是不是有点浑浊感?

3
这景色让我有点晕

第二天,你早早睁开双眼,等待日出的那一瞬间。太阳终于慢慢升起来了,那一刻你举着相机激动地说:

The sunrise view was stunning!

Stunning 意思是令人叹为观止,令人震惊的,是由动词 stun 变形而来的形容词。有趣的是,stun 本身有打昏的意思,被打昏时那种眩晕的状态,就好像看到了太阳的光晕,那时并不会感到痛,反而觉得看到的模糊景象很美好呢!

4
超现实主义

你兴奋的欣赏着日出,太阳慢慢升起来,一眨眼的时间就跃升到了远处的火山之上,火山上还冒着白烟,你觉得眼前宛如仙境。

最初你决定要来这里是因为看到过这里的照片,只不过那时你还以为是被 PS 过的,现在你知道这是原生态的,未经修饰的美,你感叹自己就像生活在照片里:

The sunrise view of the volcanoes is surreal. I thought they were photoshoped pics when i saw the pics but living in the picture was amazing.

Surreal 意思是超现实的,不真实的,用来形容景色时,意为景致太梦幻,让人感觉到超现实,可以说是最高评价了。

5
站在台上,观日出日落、星辰大海

看完日出,你从观景台上走下来。慢着,每次登山看 sunrise sunset、milky way 都会去的观景台,那个 allows for some amazing views 的观景台,你还不知道该怎么说?

观景台可以用 observation deck 表示,其中 deck 是甲板、露天平台的意思,observation 就更好理解了,是观察、观望的意思。另外,observation 可以用 viewing 来代替,deck 也可以用 platform 来替换,四个词可以自由切换。

6
路上的活宝

从山上下来,你们找了当地的导游,带你在城市里游览一番。这个导游不仅是个百事通,而且幽默风趣,一路上介绍当地风土人情,聊的停不下来。你心想:

He was the most engaging, hilarious, and informative tour guide either of us have ever had.

Hilarious 是指欢闹的,滑稽的,既可以形容一个人有这样的性格,也可以形容一件事滑稽、有趣、好笑。这个词的词根 hilar 读音是 ['haɪlə],嗨了,完全就是对滑稽好笑最生动的描述呀!不过要注意变成形容词后,读音发生了变化,为 [hɪˈleəriəs]。

7
如此庄严神圣让我无以言表

导游一路带着你们来到最著名的圣殿,阳光照在石柱上,投下一条条阴影,光影的变换让殿堂更显神圣。你拉着同伴的手,激动地无以言表,最后只说:

The grandeur is beyond description!

Grandeur 是庄严、壮丽、雄伟、富丽堂皇的意思,常用来形容景色的壮观和建筑物的宏大。对词源略有了解的同学看到 -eur 这个结尾应该就知道,这不是一个英文本源的词,没错,它来自高贵的法兰西,想到了那些戴着假发的贵族是不是?没错,grandeur 也可以指人的高贵显赫,总之是一个富有贵族气质(逼格满满)的词。

8
货摊才是扫货的最佳场地

大老远出趟国,shopping 自然是旅行的一个重头戏。可是商场里全是随处可见的国际大牌,要想买到最具有当地特色的纪念品,最佳购物场所当然是——stall!

Stall 这个词为人熟悉的一面应该是动词的形式,表示拖延、搁置,但是它还有名词的词性,表示货摊,不只是卖小商品,也可以指卖小吃的摊贩。其实想想看,所有的货摊不都是一个流动的小房子或是小推车停下来吗?

现在很多旅游目的地的市集和特色货摊已经成为吸引旅游者前去的 attraction,像是清迈的周日夜市,台北的士林夜市,通常的 all the take away food stalls have long queues。

9
炸裂吧!趁年轻

玩了一整天,晚上终于回到了酒店,进到大堂,concierge 的 staff 微笑着走上来问你今天玩得怎么样?你说:

We had a blast!

Blast?什么爆炸了?不不不,别误会,在这里 have a blast 就相当于 have a good time,是指玩的愉快,玩得尽兴。另外 having a blast 表示整装待发,比如可以说 I'm already having a blast .

回到房间,你回忆着这风风火火的一天,心想这世界如此多彩,就是要趁年轻多出来看看。想着想着,美美的睡去。

完美的一天就这样结束,不知道某些片段也让你似曾相识,想到了以往某次难以忘怀的旅程呢?十一黄金周倒计时还有33小时,欢迎大家在文章下方留言告诉我你接下来的旅行目的地。

Are U ready?

Yes, I'm having a blast!

(0)

相关推荐

  • 普吉岛再夺榜眼!亚洲及全球最受欢迎旅游目的地排行榜火热出炉

    为防错失重要资讯,请点击上方暹罗飞鸟→点右上角...→点设为星标★就再也不会漏消息啦! 据著名旅游网站Trip Advisor的最新调查数据,泰国普吉岛在亚洲25大旅游目的地中排名第二.这项排名结果由 ...

  • 美国客人喜欢桂林山水

    <导游日记>系列一 美国客人喜欢桂林山水 导游:胡赛容 今年4月15日,机缘巧合,我接待了来自美国的Tracy一家.他们是个大家庭,此次来华旅游的有五人,包括: 爸爸Tracy James ...

  • 一首《Sunrise》,迎来美好的十月!

    <Sunrise 日出> 点击下方音乐,聆听浪漫神秘园 Sunrise 音乐: Brian Crain - A Light in the Trees 相遇若水,暗送流年.日子过得真快,当深 ...

  • 黄琪欢Milky的小视频,邀你观看

    黄琪欢Milky的小视频,邀你观看

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part5

    转眼间,已是9月下旬,中秋和国庆双重假期正携手向我们走来.在这种团圆的节日,我仿佛看到了一桌桌饕餮盛宴在等着我品尝(以上为脑补,中秋国庆我都要上班的好嘛!) 无论如何,代表着收获的金秋九月自然少不了美 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part7

    上一篇<在Trip Advisor翻译了N条评论后>还是9月底发布的,后面连载了咖啡系列,又带病出门旅行,转眼间已经两周没更新翻译系列了...(What?两周了?) 不过今天,翻译系列就正 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part8

    双11已经进入倒计时, 大家的花呗还好吗? (看完下个月要还的花呗你扎心吗?) 摸摸头, 虽然还账单是痛苦的, 但收到包裹那一刻的喜悦也是无法替代的! 现在,我决定用一个好消息帮你把喜悦翻倍! 今天, ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part9

    这个世界上, 比旅行更美好的, 就是出发前对未知旅程的期待. -- Holiday 其实我只想说,这周五终于又又又要出去玩了,真希望可以把我的兴奋透过手机屏幕传达给每一个正在看这篇公众号的人呀! 好啦 ...

  • 在Trip Advisor翻译N条评论后 | Part10

    上次更新翻译系列的文章还是出发去菲律宾之前,时间隔得有些久,竟不知如何自然地为这片文章开个头.突然想到这其实和人与人之间的相处一样,彼此忙碌的生活中逐渐失去联系,时间长了,想要联络的时候已经不知该如何 ...

  • 在Trip Advisor翻译了300条评论后——Part1

    Trip Advisor 俗称国外高阶版大众点评 囊括酒店.餐饮.景点及各种服务的预定 但它作为一个点评类网站 最重要的意义必须是以消费者的真实体验 为后续潜在消费者提供参考 所以Trip Advis ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后 Part2

    在<Trip Advisor 翻译了N条评论后 Part 1>中详细的介绍了这个系列文章写作的背景和初衷,本周就单刀直入,继续更新美食相关的英文用法. 1 一口一个slider Slide ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part3

    时间过得好快,转眼又到了要更新 Trip Advisor 英文翻译系列文章的周五啦!前两期文章主要聚焦在美食主题,这一期就换换口味,聊聊对旅行体验起到至关重要的因素. 酒店不仅仅是一个可以栖息的地方, ...

  • 在Trip Advisor翻译了N条评论后——Part4

    上一期文章我为大家介绍了外国人常用但我们平时可能并不熟悉的形容酒店的词汇,本期文章就继续深入酒店这个主题,一起来看看有哪些用来描述服务的词语和用法吧! 1 告别 friendly and helpfu ...