​英语中的3个“只争朝夕”

中文有“只争朝夕”的说法。在英语中,同样有很多鼓励人们珍惜时间的名言和谚语。

其中,广为人知的有以下3个。但和中文的“只争朝夕”相比,在使用语境方面,都略有不同。

Carpe diem,读作/ kɑpeɪ diem /

严格来说,Carpe diem并不是英语,而是古罗马的拉丁语,出自诗人Horace贺拉斯的一首诗歌(公元前65年到公元8年,相当于中国历史上的西汉末年)。

从中世纪直到早期现代,在英国以及其它欧洲国家,拉丁语都是学校教育的必修科目;因此,Carpe diem这句诗几乎尽人皆知。

今天,Carpe diem也经常被翻译成英语版本,和拉丁文一样、采用祈使语气,但增加了一个定冠词并加上了感叹号,译为:Seize the Day!

虽然翻译成英语的Seize,但事实上,拉丁语Carpe的含义,相当于英语中的Pluck或Pick,是指用手采摘植物的果实。

而Diem的意思,相当于英语中的Day,正好是中文所说的“朝夕”。所以,从字面说来,Carpe diem或Seize the day和“只争朝夕”最为接近。

在含义上,Carpe diem和“只争朝夕”略有不同。Carpe diem是在督促人们,不要等待,要抓住机会;而“只争朝夕”似乎强调的是:不要浪费时间,要努力争取能有所作为。

Gather Ye Rosebuds While Ye May

Carpe diem这句话,对欧洲各国的文化影响非常广泛。在英国文学中,甚至有一种类型的诗歌,称为Carpe diem poetry,类似于中国古代的惜阴诗词。

其中最为著名的一首,名叫:To the Virgins, to Make Much of Time,很多人理解为,是在劝导广大女青年,要趁着年轻抓紧时间谈恋爱。

这首诗写作于17世纪,作者是英国诗人Robert Herrick(1591年-1674年,相当于中国的明末清初),同时也是一位基督教的教士。

英国有一幅著名油画,就是根据Gather Ye Rosebuds这句诗创作的。

这首诗的前四行是:

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today,

Tomorrow will be dying.

其中,第一句最为著名,已经成了英语中的谚语,在很多影视作品中,都曾经出现,例如早些年的电影Dead Poets Society,以及近年的很多电视剧,包括The Newsroom。

Gather ye rosebuds while ye may和Carpe diem一样,也是采用祈使语气。其中,ye是早期现代英语中you的复数形式,相当于中文的“你们”。

YOLO

YOLO出现于21世纪,被视为Carpe diem的互联网时代版本。

和Carpe diem以及Gather Ye Rosebuds不同的是,You Only Live Once采用的是陈述句,但在意图上,同样是督促人们珍惜时间。

YOLO的中文翻译,应该就不用写出来了。

中文的“只争朝夕”,也许用英语中的Seize the day或Seize the present/the moment来表达,更为贴切。

虽然在语境上略有差异,但这种跨语境挪用的情况,古往今来一直屡见不鲜。

美国的货币以及联邦印章上的E pluribus unum (合众为一;Out of many, one),就是取自古罗马时的一句拉丁语,说的是如何拌沙拉。

END.


(0)

相关推荐