英语习语典故:judgment of Paris 不爱江山爱美人
在希腊神话中,帕里斯是特洛伊的小王子。因为他的父王曾经接到神谕,说帕里斯将是导致特洛伊灭亡的罪魁祸首,因此帕里斯出生后不久就被父王遗弃在山野中,幸亏被一名善良的牧人收留,成为了一名牧羊少年。有一天,正在牧羊的帕里斯遇到三名美丽的女神:天后赫拉、智慧女神雅典娜、爱与美之女神阿芙洛狄忒。她们为了争夺代表“最美女神”称号的金苹果而争执不下,因而请帕里斯加以裁决。三名女神各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权力,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙洛狄忒则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯不爱江山爱美人,最终把金苹果判给了爱与美之女神阿芙洛狄忒,并最终得偿所愿,成为了绝世美女海伦的爱人。从此以后,人们就用judgment of Paris(帕里斯的评判)来比喻“不爱江山爱美人”的评判。
例句:John quitted his job in order to live with his girlfriend, what ajudgment of Paris! 约翰为了能与女朋友生活在一起而辞掉了工作,真是不爱江山爱美人啊!
Janus-faced:两面三刀
在远古罗马传说中,有一位名叫“雅努斯”(Janus)的天门神,他的头部前后有两副面孔,一副回顾过去,一副眺望未来。他在早晨打开天门,让阳光普照大地;到了晚上他关上天门,让黑夜笼罩大地。英语单词janitor(看门人)和January(一月)都来源于雅努斯的名字。习语Janus-faced(像雅努斯一样有两张脸)则用来比喻“两面派的、虚伪的”,还可以比喻“多角度的、两方面的”。
例句:How could you trust the words of a Janus-faced man? 你怎么能相信一个伪君子的话呢?
labour of Sisyphus:永无休止的苦役
出自希腊神话,西绪福斯(Sisyphus)是古希腊城邦科林斯的国王,是人间最足智多谋又狡诈机巧的人。当年宙斯掳走河神伊索普斯的女儿伊琴娜,河神曾到科林斯找寻其女,知悉此事的西绪福斯以一条四季常流的河川做为交换条件告知。由于泄露了宙斯的秘密,宙斯便派出死神要将他押下地狱。没有想到西绪福斯却施展诡计使死神被自己的枷锁困住,导致人间长久以来都没有人死去,一直到死神被救出为止,西绪福斯也被打入冥界。
在被打入冥界前,西绪福斯嘱咐妻子墨洛珀不要埋葬他的尸体。到了冥界后,西绪福斯告诉冥后,一个没有被埋葬的人是没有资格待在冥界的,并请求给予三天时间还阳处理自己的后事。没有想到,西绪福斯一回到阳间就赖着不走了。由于西绪福斯一再欺骗神灵,宙斯对其十分恼火,将其放逐至地狱边缘,罚他每天要把一块沉重的大石头推到山上,到达山顶后大石头又会滚到山脚下面。西绪福斯要永远地、并且没有任何希望地重复着这个毫无意义的动作。
后来,人们就用labour of Sisyphus或Sisyphean labour / task(西绪福斯的苦役)来比喻“永无休止的苦役”。
例句:It was a labour of Sisyphus for these Chinese worker to construct arailway in the wester wildness of Americ. 对于这些华工来说,在美国西部荒漠中修筑铁路是永无休止的苦役。