ACC国际双语诗刊707期/伊萨卡国际诗歌项目(中国系列 )01
ACC国际双语诗刊
ACCInternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
伊萨卡国际诗歌项目(中国系列)01
伊萨卡372期
A Little Happiness
a dove
-coming from who knows where-
Peaches
no olive or laurel twig
in her beak
but more
than is visible
a grasp of time
***
西班牙 乔曼·卓根布鲁特
一点儿幸福
一只鸽子
——谁知来自哪儿——
桃花树
她的嘴里没衔橄榄
也没月桂枝
但多于
可见的是
一大把时间
伊萨卡373期
THERE
The wind does not give rest to the tops of the trees
and the foliage speaks
as if a brook flows above the heads of the people
The water becomes quiet in the evening
and for a moment time stands still
Again does the earth understands the heaven
At the bank of the clover river
decides the big dumb hare
what to the darkness belongs
and what still darkness will become
.
***
捷克简·斯卡索
那 里
风在树梢上不倦地吹拂
而枝叶说的话
就像一条小溪流过人们的头顶
溪水在傍晚变得寂静
时间静立了片刻
大地再次理解了天空。
在三叶草河的岸边
这愚笨的大兔子判断
哪些属于黑暗
而哪些仍将变黑。
伊萨卡374期
Three spring haiku
Little silk worm,
do you still remember
ripe mulberries?
Small puppy
wonders at a firefly -
spring evening.
In spring time
when everything is blooming,
fireflies are dying.
***
克罗地亚 尼库拉·杜热逖
三首春天俳句
1
小蚕子,
你可还记得
熟桑葚?
2
小小狗
迷惑萤火虫—
在春晚。
3
在春天时光
当万物都在绽放,
萤火虫在死亡。
伊萨卡375期
ESCAPE FROM HERE
for Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
who did not wish to continue to live
The rope
made like prisoners do out of bed sheets
bed sheets on which I have wept
I tie it around my body
like a diver’s rope
I plunge
away from the day
through it
I reappear
on the other side of the earth
There I want
to breathe freer
there I wish to invent an alphabet
of active letters
***
德国 希尔德·窦明(1909-2006)
逃离这里
给保罗·策兰,彼得·荣迭,让·阿梅里,
那些不愿继续生活的人
这绳索
像做床单的囚犯制成
我在床单上哭过
像潜水员的绳索
我把它缠在我身上
我跳
离这个日子
穿越它
我重现在
地球的另一侧
在那儿
我想呼吸自由
在那儿我想创造一个充满
积极字母的字母表
伊萨卡378期
Do you know?
Do you know?
You said
I never
never was so happy like this night
Never. And you told it
at the very moment
I decided not to tell you
you know
I probably deceive myself
but I believe
and it appears to me
that this is the most beautiful night of my life.
***
乌拉圭爱德安·维拉瑞农(1920-2009)
你知道吗?
你知道吗?
你说
我从来没有
没有像今晚这样如此快乐
没有过。而你就在这美妙时刻
讲了你的感受
我决定不告诉你
你懂的
我可能欺骗自己
但我相信
而在我看来
这是我一生中最美好的夜晚
伊萨卡379期
LIGHTNESS
Life fell
like an iron storm on my rubble
with all its yesterdays and worn out slippers,
wit hits grubbed forests,
and life does not weigh.
It does not weigh more than that butterfly
which reposes in the light
and before dying
open its wings.
***
墨西哥 卡门·阿拉丁
光明
生命带着
所有飘逝的时光和疲惫的拖鞋
像钢铁风暴落在我的瓦砾上,
智慧碰击挖掘过的森林,
而生命不掂轻重。
生命不比那只蝴蝶更掂量
蝴蝶栖息在光中
而在死亡之前
打开它的翅膀。
伊萨卡380期
MANOHAR
The door was open.
Manohar thought
it was one more temple.
He looked inside
wandering
which god he was going to find.
He quickly turned away
when a wide eyed calf
looked back at him.
It isn’t another temple,
he said,
it’s just a cowshed.
***
印度 阿伦·孔拉特卡(1932—2004)
马诺哈尔
门是打开的。
马诺哈尔想
又是一座寺庙。
他朝里看
迷惑着
他会发现哪个神喃。
当一头大眼睛小牛
回头看他时
他迅速转身离开。
这不是另一座庙,
他说,
只不过是个牛栏。
伊萨卡381期
Little Mother
There isn’t left of you
on earth,
neither painted
nor engraved, for me
little mother
no picture
no image
of you
no drawing
no photograph
no sculpture
of stone
nothing but
that image which,
you left in me
Oh may I,
unworthy to you,
never spoil
that image
but honoured
let it lonely live in me
lonely in me die.
***
比利时 圭都·哥泽勒
好妈妈
您没有留下任何东西
在世上
您没有画像
您没有雕像。对我来说
好妈妈
没有照片
没有图像
您没有画像
您没有照片
您石头上没有
雕像
只有您的身影
留在了我的
心里
哦,也许我,
不肖于您,
但从未破坏
心中的形象
且荣幸地
只让您的形象活在我的心中
落寞地活到我死时。
伊萨卡383期
Three Spring Saiku
Fragrance of plum blossoms
suddenly appears the sun
tracing a mountain path
A second life
I would like to live
as cherry blossom
long conversations
along blooming irises
joy at the roadside
***
日本 松尾芭蕉(1644-1694)
三首春天的俳句
梅花绽放芬芳
太阳突然冒出
跟踪一条山径
***
第二次生命
我宁愿像
樱花那样活
***
沿着开花菖蒲
悠长的交谈
欢乐在路边
伊萨卡385期
MADIBA
Did you see the moon trembled?
A leaf fell down the tree.
I believed you could become a bridge
Between me and the universe.
I’m not colorful
And I know
I have bright rights written on the leaf.
But let me ask:
What would you discuss?
Under the moonlight
On the bridge
On a peaceful day
With a dictator,
Madiba?
***
乌兹别克斯坦 阿扎姆·阿比多夫
马迪巴
你看见过月亮颤抖吗?
一匹叶从树上掉下来。
我相信你能成为
我和宇宙之间的桥梁。
我不是多彩的
我知道
我有写在树叶上的明亮权利。
但让我问问:
在和平的一天
在这月光下
在这桥上
马迪巴
你会和独裁者,
讨论什么呢?
注: 马迪巴,诺贝尔奖得主纳尔逊·曼德拉所属的家族名称。
伊萨卡国际诗歌翻译项目(1)
周道模 译编
伊萨卡(本周好诗)简介
十年前,一家荷兰杂志的编辑让我每周给他们提供一首有插图的好诗:本周好诗诞生了。几个月后,我的一个佛兰芒粉丝问我,为什么你不把这些诗翻译成英语和西班牙语?既然我住在西班牙, 既然我已经做了那些所有工作,每周都要从世界各地找到一首好诗?所以我把诗歌翻译成英语和西班牙语,发给我的外国朋友。他们对这个项目都非常热心。我能用意大利语翻译这些诗歌,提供给我的意大利语翻译,然后我的中文、罗马尼亚语和其它语翻译同样那样做。所以最后,本周好诗以33种语言被翻译和出版,其中一首被中国文学网站阅读了72000人次。今年年初,用库尔德语出版了一本容纳160首本周好诗的书,上个月《诗歌无国界》,一本200位诗人的270首本周好诗在罗马尼亚出版了,其中包括世界著名诗人的诗歌如安娜·阿赫玛托娃、叶胡迪·阿米亥、贝托尔特·布莱希特、费尔南多·佩索阿、埃内斯托·卡德纳尔、保罗·策兰、利奥波德·塞德尔·森戈尔、拉宾德拉纳特·泰戈尔、朱塞佩·昂加雷蒂、纳齐姆·希克梅特等世界著名诗人的诗作,也有来自阿根廷、奥地利、波斯尼亚、保加利亚、中国、智利、克罗地亚、萨尔瓦多,德国、希腊、印度、日本、马其顿、墨西哥、尼加拉瓜、秘鲁、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、俄罗斯、斯洛伐克、西班牙、泰国、菲律宾、美国,甚至韩国、乌兹别克斯坦、台湾、巴勒斯坦甚至库尔德斯坦等国的优秀、鲜为人知的诗人。同样的书将在比利时和荷兰以荷兰语出版,以波兰语、希腊语、印地语、伊朗、波斯语、马来语和冰岛语出版书籍也在计划中。
本周好诗项目实现了政治家们迄今为止无法实现的目标:建立一座跨越民族主义、种族和宗教所有边界的人类桥梁。我们的菲律宾翻译最近写道:“我很忙,但伊萨卡(本周好诗)成为我生活的一部分。”
——比利时(西班牙)杰曼·卓根布鲁特
***
译者简介
周道模 教师,学诗30余年,在国内外文学报刊上发表汉语、英语和翻译作品。 出版汉语诗集2部、汉英双语诗集2部、自印汉语诗集1部。获国内诗歌奖5次,国际诗歌奖3次。
主编汉英版《2018世界诗选》。8次应邀参加世界诗人大会,3次应邀参加国际诗歌节。有诗歌被翻译成10余种外语在国外发表、传播。现为世界诗人大会终生会员,世界诗人大会中国办事处副秘书长、中国诗歌学会会员、四川省作协会员、覃子豪研究会会长、《覃子豪诗刊》主编。
Introduction to the Translator
Zhou Daomo He has studied poetry for more than 30 years and published Chinese, English and translation works in literary newspapers and periodicals at home and abroad. He published 2 Chinese poetry collections, 2 Chinese English bilingual poetry collections and 1 self printed Chinese poetry collection. He won 5 domestic poetry awards and 3 international poetry awards.
Editor in chief of 2018 Selected World Poems in Chinese and English. He was invited to attend the World Poets' Congress 8 times and the International Poetry Festival 3 times. Some of his poems have been translated into more than 10 foreign languages and published and disseminated abroad. He is now a lifelong member of the World Poets' Congress, Deputy Secretary General of the China Office of the World Poets' Congress, member of the Chinese Poetry Society, member of the Sichuan Writers' Association, President of the Qin Zihao Research Association and editor in chief of the Qin Zihao Poetry Journal.
ITHACA
每周来自世界各地的一首优秀诗歌
中国ACC上海惠风文学出版
总:707期
编辑:Anna 惠子
英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、亚美尼亚语、加泰罗尼亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、希伯来语、印地语、冰岛语、印度尼西亚语、爱尔兰语(盖尔语)、意大利语、日语、斯瓦希里语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、塞尔维亚语、西西里语、土耳其语、泰米尔语。
See weekly the Poem of the Week – Poetry without BordersExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Arabic, Bangla, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Turkish, Tamil:
http://www.point-editions.com
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
副主编:洛芙(中国 台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 2021年2月1日
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (China Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.
ACC上海惠风文学
追求卓越 突破藩篱
创造当代新诗