译诗:《爱在沉睡中》 伊丽莎白·毕肖普

黎明时分,天空中所有的 轨道变幻着,从星屑到星辰, 街道的尽头与 光之列车相连接, 现在它将我们从床上拽入白昼; 祛除拥挤在我们脑海中的一切: 熄灭那些 漂浮、膨胀、闪烁的霓虹 那些双眼间灰色大道上的 粉色,黄色,字母和颤动的指示牌。 失落的月亮们,渐亏,渐亏! 透过窗户我看见 一座巨大的城市,小心翼翼地显露, 因雕琢的工艺而精美, 细节堆叠着细节, 飞檐堆叠着建筑立面 那样慵懒地升起,进入 一片隐隐发白的天空,它似乎在那儿摇曳。 (城市在水玻璃的 天空中生长 从熔化的铁珠和铜结晶开始, 罐中那小小的化学“花园” 颤抖着,再次屹立, 浅蓝,青绿,和砖红。) 麻雀匆匆开始它们的嬉戏。 随后,在西边,“轰隆隆!”一阵烟雾。 “轰隆隆!”爆炸的 花球再次开放。 (所有照料植物的雇工 都视这种声音为“危险,”或曾经是“死亡,” 他们在睡梦中辗转,感到 后颈汗毛 直立。)烟雾散去。 一件衬衫被从线状晾衣绳上取下。 洒水车 沿街而来 将它那嘶嘶作响地雪白扇子 洒在果皮和报纸上。水干时 浅色——干,深色——湿,凉爽的 西瓜的花纹。 我听见白日喷泉的晨钟 从石墙、大厅和铁基座传来, 溅散或汇聚的小瀑布, 警报着预料中的一切: 众人古怪的爱神起身, 他们终日为之准备晚餐, 你将美餐 他的心,他的,以及他的, 那么深情地派遣他们为你行事吧, 在大街小巷拖着他们各自独一的爱。 只用玫瑰鞭打它们, 像氦气那样轻柔, 因为清晨总会降临于一人或数人, 他的脑袋耷拉在床边, 他转动了脸庞 如此城市的影像 便落入他睁开的双眼,扩展 颠倒、变形。不,我是说 变形并且显现, 若他真的看见。

(0)

相关推荐