英文版《当你老了》:不一样的语言,同样的感动!

当你老了 头发白了

睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁打盹 回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

《当你老了》的原唱,是内陆民谣歌手赵照。
歌曲的创作,源于赵照对母亲的感情。在一次偶然间,他读到了爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When you are old》时,他忽然想到了自己的妈妈在窗户下灯光昏黄的模样,有感而发谱写了这首歌曲。
今天给大家带来的这首歌的英文版:《When You Are Old 》,歌词出自诗人叶芝的原作, 由 [湖北民族学院]覃军改编翻唱。
这首英文版翻唱,用情至深、催人泪下,让听者听后不免心生对家人的无限思念。
接下来,让我们用心灵去聆听吧↓↓↓
《当你老了》
When you are old

当你老了

When you are old

头发白了

With gray hair 'n cold

睡意昏沉

full of deep sleep

当你老了

When you are old

走不动了

With hand to hold

炉火旁打盹 回忆青春

Nodding by the fire, dream of your youth

多少人曾爱 你青春欢唱的 时辰

How many ever  loved your moments of  glad grace,

爱慕你的美丽 假意或真心

And  with love false or true, loved your pretty face

只有一个人 还爱你虔诚的 灵魂

But one man here has  loved the pilgrim soul  in you

爱你苍老的脸上 的皱纹

He loved your sorrows and  wrinkles too.

当你老了

When you are old

眼眉低垂

Eyelids drooping

灯火昏黄不定

beside the stove glowing

风吹过来 你的消息

The wind sends me, all your message

这就是我心里的歌

This is what I've wanted to sing

当你老了

When you are old

头发白了

With gray hair 'n cold

睡意昏沉

full of deep sleep

当你老了

When you are old

走不动了

With hand to hold

炉火旁打盹 回忆青春

Nodding by the fire, dream of your youth

多少人曾爱 你青春欢唱的 时辰

How many ever  loved your moments of  glad grace,

爱慕你的美丽 假意或真心

And  with love false or true, loved your pretty face

只有一个人 还爱你虔诚的 灵魂

But one man here has  loved the pilgrim soul  in you

爱你苍老的脸上 的皱纹

He loved your sorrows and  wrinkles too.

当我老了

When I am old

眼眉低垂

Eyelids drooping

灯火昏黄不定

beside the stove glowing

风吹过来 你的消息

The wind sends me, all your message

这就是我心里的歌

This is what I've wanted to sing

当我老了

When I am old

我真希望

I really hope

这首歌是唱给你的

You can hear what I sing to you

(0)

相关推荐