热播剧《都挺好》为啥翻译为 All is well?有深意!

最近,一部家庭情感剧《都挺好》霸屏了。

我追了几集,虽然讲的都是家长里短的事儿,但写实的剧情让国人产生强烈共鸣,播出后反响热烈。

苏家三个男人:父亲苏大强、大哥苏明哲、和二哥苏明成,因为情商不高、道德还不好,被网友骂成新时代“渣男”的典型。苏家几个男人之所以让人看着生气,戏骨们的表演也功不可没,把角色演“活”了。

倪大红演活了苏大强的可恨;郭京飞演活了苏明成的心机;高鑫演活了苏明哲的自私。

本剧中最大的腕儿--姚晨,饰演苏家唯一正直纯良的小妹苏明玉,从小被家人排挤,受尽凌辱,虽然外表冰冷,但心中仍有温情。这种反差姚晨拿捏得很好。

另外,我还喜欢老戏骨张晨光饰演的蒙总—苏明玉的伯乐、师父、老板。张晨光在《那年花开月正圆》饰演的吴蔚文给我留下深刻印象,他这次在《都挺好》里饰演的大老板霸气依旧,不怒自威又和蔼可亲。

本剧目前仍在热播中,大家都很关心剧情的发展,在这里我就不多剧透了,今天带着大家一起讨论一下剧名的英文翻译。

细心的同学都发现了,这部剧的英文名叫:All is well

前几天有同学就问我这个问题:

我让这位同学去看看《三傻大闹宝莱坞》,因为 All is well 正是出自这部电影里的一个梗。

《三傻》讲述了主人公兰彻和他的小伙伴在大学里的各种神奇的经历。在阶层固化严重、陈腐老套的学校里,学生只知道死读书,听从父母老师安排,不知道梦想为何物。

而作为全片核心的兰彻却是个与众不同的存在,他热爱玩耍却又成绩优异,是校长眼中的“反动分子”。

他最常说的一句话就是:All is well,配合他自信的表情,给人以安全感。也正是这句 All is well 改变了其他小伙伴的人生,实现了他们的梦想。

随着电影《三傻大脑宝莱坞》的火爆,All is well 也成为了一个英文金句,在网络上被口口相传。

有人说 All is well 这个句子很奇怪,有点不符合语法,其实这个句子语法严谨,没有任何问题。

首先,句子主语 all 有名词属性(单数);中间的 is 是系动词;最后的 well 是形容词做表语,意为“状态良好、情况良好”。

重点看看 well 做形容词时的这层含义:

词典给出的两个例句值得学习:

It seems that all is not well at home.

看来家中并非事事如意。

All's well that ends well.

结果好就算一切都好。

上述这句话也算是英文中的一句谚语了,意思是:used when somethinghas ended happily, even though you thought it might not。也就是说,如果一件事情结果还不错,但你仍然不太满意,他人就可以说 All’s well that ends well 来安慰你。

比如:

-China won a narrow victory over Iran.

中国队险胜伊朗队。

-All’s well that ends well.

结果好就算一切都好。(言下之意:能赢就行啦)。

再回到《都挺好》这部剧。

《都挺好》翻成“All is well”算是一个信达雅的翻译了,中文、英文都是三个字,从形式到含义完美对应。

另外,我想导演之所以用《都挺好》(All is well)作为片名,应该想表达出“平静湖水下的暗流涌动”。

虽然几个人物同在一个屋檐下,外人看来确实 “all is well”,但是实际上”all is not well“。如人饮水,冷暖自知,这种反差感只有经历过的人才能深深体会。

(0)

相关推荐