这个离奇的港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇!
整理手机相册,突然发现几张多年前保存的香港照片。
去过香港的同学,对下面这样“中英夹杂”的菜单应该不陌生吧。
有些英文你能看懂,但有些英文如果不结合汉语,你还真会“丈二和尚摸不着头脑”,比如打红色方框的这个:
:
其实不光是这样的港式中译英很奇特,港式英译中也很有趣。
前段时间有一位读者给我发微信,他刷朋友圈刷到一个叫"Plum"的广告,中文翻译为“红布林”,于是这样问我:
首先这位读者很爱思考,值得肯定!
另外,他说得没错,无论是国内产的“李子”,还是进口的“布林”,都是同一种水果,英文叫 plum。之所以翻译为“布林”或“布朗”,确实属于“港译”。
你看,普普通通的李子,改名成“布林”或“布朗”后,似乎一下子高端大气上档次了,价格也翻了好几倍,看来一个“好名字”是多么重要!
正如他所言,在粤语中,plum 的前半段"p"类似"布",后半段"lum"类似"林"或"朗"。
所以,plum 叫“布林”或许有点道理,但 film(胶片) 叫“菲林”说不过去了,"fi"确实类似“菲”的发音,但"lm"跟"林"完全不搭界,中间塞了个并不存在的元音。
香港一直以来都是中西文化交流的桥头堡,也是西方文化传入中国大陆的中转站。很多国外事物在香港直接音译一下就拿过来用了,而这些“港译”再传到大陆,成为了“很洋气”的说法。
我再给大家举一个典型的“港译”:蛇果。
我曾错误地认为“蛇果”跟圣经、跟原罪有关。亚当夏娃是在蛇的引诱下吞食禁果,犯下原罪,所以我认为那种又红又大、看着诱人的苹果可以被称为“蛇果”。
后来我才发现,这完全就是YY。
“蛇果”是“红地厘蛇果”的简称,而“红地厘蛇果”是香港人对 Red Delicious Apple(红色美味大苹果)的音译,是不是很感人?
“港译”在我们生活中已无处不在,我们也丝毫不觉得有违和感,比如:
车厘子(cherries)、三明治(sandwich)、曲奇(cookie)、华夫饼(waffle)、蛋挞(tart)、奶昔(milk shake)、吞拿鱼(tuna fish)、三文鱼(salmon)、披萨(pizza)、芝士(cheese)…
你是不是瞬间觉得香港人对吃货的贡献很大啊~
除了上面提到的食物,咱们生活中还有很多说法也都是从香港传来的。
你知道吗,“时髦”这个词竟然也是从香港流传到大陆的“舶来品”,源自于英文“smart”,大家读一读,是不是很像?类似还有“摩登”,来自于英文“modern”。
大家一定见过餐厅门外放的“代客泊车”的牌子吧?这个耳熟能详的词也是经由香港传到内陆的英文。“泊车”中的“泊”就是“Park(停车)”的粤语音译。
因为看不懂这些“港译”,我还曾经闹过很尴尬的笑话。
记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌,看到菜单上写了两个非常奇怪的名词:一种叫“士多啤梨”,另一种叫“云呢嗱”。
我当时脑海中就飘过三个字母:WTF
我只能厚着脸皮问服务生“士多啤梨”和“云呢嗱”到底是什么鬼?
他笑着解释说,“士多啤梨”就是草莓口味(strawberry);“云呢嗱”就是香草口味(vanilla)...
另外,香港的路名都是音译,比如 TVB 里经常出现的几条路:
荷李活道:Hollywood Road
窝打老道:Waterloo Road
摩理臣山道:Morrison Hill Road
弥敦道:Nathan Road
轩尼诗道:Hennessy Road
必列啫士街:Bridges Street
另外,在香港,国外人名画风跟内陆也是完全不同,你甚至会有"哦,原来这个名字是他!"的感慨:
我们熟悉的 NBA 球星乔丹、勒布朗;足球明星罗纳尔迪尼奥(小罗)、内马尔,在香港人口中变成了:佐敦、雷霸龙、朗拿典奴、尼马...
大家可以再猜猜“碧咸”指的是哪位国外大明星?
香港中西杂糅的历史背景造就了“港式翻译”这样的奇特物种,你喜欢吗?