(2)保罗·策兰诗歌25首

1.《雾角》

隐匿之镜中的嘴,

屈向自尊的柱石,

手抓囚笼的栅栏:

把你自己献给黑暗,

说出我的名字,

把我领向他。

(王家新 译)

2.《水晶》

不要在我的唇上找你的嘴

不要在门前等陌生人

不要早眼里觅泪水

七个夜晚更高了红色朝向红色

七颗心脏更深了手在敲击大门

七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

(王家新 译)

3.《你曾是》

你曾是我的死亡

你,我可以握住

当一切从我这里失去的时候

(王家新 译)

4.《在河流里》

在北方未来的河流里

我撒下这张网,那是你

犹豫而沉重的

被石头写下的

阴影

(王家新 译)

5.《我仍可以看你》

我仍可以看你:一个反响

在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的

词语,在分开的山脊。

你的脸相当惊怯

当突然地

那里一个灯一般闪亮

容纳我,正好在某一点上

那里,一个最痛苦的在说,永不

(王家新 译)

6.《苍白声部》

苍白声部,从

深处剥取

无言,无物

而它们共用一个名字

你可以坠落

你可以飞翔

一个世界的

疼痛收获

(王家新 译)

7.《你可以》

你可以充满信心地

用雪来款待我:

每当我与桑树并肩

缓缓穿过夏季,

它最嫩的叶片

尖叫。

(王家新 译)

8.《时间的眼睛》

这是时间的眼睛:

它向外斜睨

从七彩的眉毛下。

它的帘睑被火焰清洗,

它的泪水是热蒸流。

朝向它,盲目的星子在飞

并熔化在更灼热的睫毛上:

世界日益变热

而死者们

萌芽,并且开花。

(王家新 译)

9.《站着》

站着,在伤痕的

阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。

不可辨认,

只是

为你。

带着那拥有藏身之处的一切,

也勿需

语言。

(王家新 译)

10.《死亡》

死亡是花,只开放一次

它就这样绽放,开得不像自己

它开放,一想就开,它不在时间里开放

它来了,一只硕大的蝴蝶

装饰细长的苇茎

让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢

(译者不详)

11.《从黑暗至黑暗》

你睁开了你的眼——我看到我的黑暗存在。

透过它我注视河底:

我与生活的黑暗也在那里。

那是一个渡口么?它,横越,苏醒?

在我脚跟,那会是谁的光

为一个船夫而显现?

(绿豆 译)

12.《带上一把可爱的钥匙》

  带上一把可爱的钥匙

  你打开房子,在那留下来的

  未说出的,吹积成堆的雪中。

  你总是在挑选着钥匙

  靠着这奔突的血从你的眼

  或你的嘴或你的耳朵。

  你变换这钥匙,你变换着词

  一种随着飞雪的自由漂流。

  而什么样的雪球将渗出词的四周

  靠着这漠然拒绝你的风。

  (王家新 译)

13.《法国之忆》

  和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片

  秋天的水仙花

  我们从卖花姑娘那里买心:

  它们是湛蓝的,并在水上绽开。

  开始下雨了在我们邻居的房间里

  而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的

  男人进来。

  我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,

  你借我的头发,也跟着输掉,他打跨了

  我们

  他挨着门离去,雨追着他出去。

  我们死去,且能够呼吸。

  (王家新 译)

14. 《风暴》

  高高的白杨——人类生存的大地!

  幸福的黑色池塘——你映出他们的死亡!

  我看见了你,姐姐,站在那光芒之中。

  (译者不详)

15. 《花朵》

  石头。

  空气里的石头,我所追随的。

  你的眼睛,盲如石头。

  我们是

  双手,

  我们包装虚空的黑暗,我们发现

  词语攀越夏季:

  花朵。

  花朵--一个盲人的词语。

  你和我的眼睛:

  它们看见

  水。

  生长。

  心墙垒着心墙

  在上面堆砌花瓣。

  再多一个这样的词语,钟槌

  将在空场上摆动。

  (绿豆 译)

16.《花冠》

  秋天从我手里出来吃它的叶子:我们是朋友。

  从坚果我们剥出时间并叫它如何前行:

  于是时间回到果中。

  在镜中是礼拜日,

  在梦中是一个睡眠的屋,

  我们的嘴说出真实。

  我的眼移落在我爱人的性上:

  我们互看,

  我们交换黑暗的词,

  我们互爱如罂粟及记忆,

  我们睡去像酒在螺壳里

  像海,在月亮的血的光线中。

  我们在窗边拥抱,人们在街上望我们,

  是时候了他们知道!

  是石头竭力开花的时候。

  是不安宁的时间心脏跳动,

  是时间如它所是的时候了。

  是时候了。

  (王家新 译)

17. 《纪念保罗·艾吕雅》

  将那些词语葬入死者的坟墓

  那些词语,他为了生存而说出。

  将他的头部安放在它们之上,

  让他去体会

  渴望的语言,

  那些钳子。

  将那个词语放置在死者的帘睑之上

  那个词语,他曾拒绝过他

  一个称呼他为你的人,

  词语

  他跃动的心脏血液穿流

  当一只手赤裸如他自己的手

  缠结住这个称他为你的人

  直抵达未来之树。

  将这个词语放置在他的帘睑之上:

  或许

  他仍旧湛蓝的眼睛,将开呈

  一瞬,那更异样的蓝,

  他,这个称他为你的人

  将和他一起入梦:我们。

  (绿豆 译)

18《.露水》

  露水。我与你躺在一起,你,在垃圾堆里,

  一轮模糊的明月

  向我们猛掷答案,

  我们被击碎分散

  又重新在分散中结合

  上帝碾碎了面包,

  面包碾碎了上帝。

  (绿豆 译)

19.《旅伴》

  你母亲的灵魂在前方盘徊。

  你母亲的灵魂助你在夜间导航,礁石接着礁石。

  你母亲的灵魂鞭击舷头的群鲨。

  这个词语是你母亲的卫护。

  你母亲的卫护分享着你的倚靠,石头连着石头。

  你母亲的卫护屈身拾捡那光的碎屑。

  (绿豆 译)

20.《明亮的石头》

  这明亮的

  石头穿过天空,这发光的

  白色,这灯——

  使者。

  他们将

  不停顿,不下降

  不碰击。他们打开

  上升

  像这轻而薄的

  石楠篱笆,象他们的展翅,

  他们飞旋

  朝向你,我宁静的一个

  我的真实的一个——

  我看到了,你采下他们和我的

  新生的一起,我的

  每一个人的双手,你把他们置入

  这再度明亮中,没有人

  需要为它哭泣或命名。

  (王家新 译)

21. 《那里曾是》

  那里曾是容纳他们的大地,而他们挖。

  他们挖他们挖,如此他们的日子

  向他们而来,他们的夜。而他们不赞美上帝。

  谁,他们如此聆听,想要所有这些,

  谁,他们如此聆听,知道所有这些。

  他们挖并听到更多的虚无;

  他们不会变更明白,不会发明歌曲,

  而想起他们自己时没有语言。

  他们挖。

  那里来了一个寂静,一个风暴,

  而所有的海到来。

  我挖,你挖,虫子也在挖,

  唱出那里的一句吧:他们挖。

  哦人,哦无,哦无人,哦你们:

  当一切不领向任何地方路在哪里?

  哦你挖,我挖,而我挖向你,

  在我们的手指上戒指醒来。

  (王家新 译)

22. 《数数扁桃》

  数数扁桃,

  数数过去的苦和使你难忘的一切,

  把我数进去;

  当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,

  我曾纺过那秘密的线,

  你的思索之露

  向坛子滴下去的线,

  那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。

  在那里你才以你自己的名义走路,

  你迈着坚定的步子走向自己,

  在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,

  窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,

  你们三个就一起在暮色中行走。

  让我感到苦吧。

  把我数进扁桃里去。

  (王家新 译)

23.《死亡赋格曲》

清晨的黑牛奶,我们在晚上喝它

我们在中午和早晨喝它 我们在夜间喝它

我们喝 喝

我们在空中掘一座坟墓 睡在那里不拥挤

一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信

天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特

他写信 走出屋外 星光闪烁 他吹口哨把狗唤来

他吹口哨把犹太人唤出来 叫他们在地上掘一座坟墓

他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你

我们喝 喝

一个男子住在屋里 他玩蛇 他写信

天黑时他写信回德国 你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特 我们在空中挖一座坟墓睡在那里不拥挤

他叫 把地面掘深些 这边的 另一边的 唱啊 奏乐啊

他拿起腰刀 挥舞着它 他的眼睛是蓝的

把铁踌锹挖深些 这边的 另一边的 继续奏舞曲啊

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午和早晨喝你 我们在晚上喝你

我们喝 喝

一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特 他玩蛇

他叫 把死亡奏得更好听些 死神是来自德国的大师

他叫 把提琴拉得更低沉些 这样你们就化作烟升天

这样你们就有座坟墓在云中 睡在那里不拥挤

清晨的黑牛奶 我在夜间喝你

我们在中午喝你 死神是来自德国的大师

我们在中午和早晨喝你 我们喝 喝

死神是来自德国的大师 他的眼睛是蓝的

他用铅弹打中你 他打得很准

一个男子住在屋里 你的金发的玛加蕾特

他嗾使狗咬我们 他送我们一座空中的坟墓

他玩蛇 他想得出神 死神是来自德国的大师

你的金发的玛加蕾特

你的灰发的书拉密特

(钱春绮 译)

24 《在……,我们俩个》

如果这些石头中的一个

曾被泄露

对之保持沉默意味着什么:

这里,附近,

在一个跛行老人手杖的顿戳中

他将打开,像一个伤口,

在此你将不得不沉没

孤独地,

远离我的尖叫,它就在那儿

已经凿好,白色。

(王家新 译)

25.《在埃及》

你应对异乡女人的眼睛说:那是水。

你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找。

你应从水里招唤她们:露丝!诺埃米!米瑞安!

你应装扮她们,当你和异乡人躺在一起。

你应以异乡人的云发装扮她们。

你应对露丝、米瑞安和诺埃米说话:

看哪,我和她睡觉!

你应以最美的东西装扮依偎着你的异乡女人。

你应以对露丝、米瑞安和诺埃米的悲哀来装扮她。

你应对异乡人说:

看哪,我和她们睡过觉!

(王家新 译)

(0)

相关推荐

  • 【垒垒lěi lěi磊磊】

    [释义] 垒垒:层层排列着.常形容坟墓之多. 磊磊:形容石头很多. [辨析] ①这两个词都是叠音形容词,都有形容石头很多的意思. ②二者词义偏重不同.垒:用砖.石.土块等砌或筑."垒垒&qu ...

  • 【年选征文.诗歌】应连新||归隐(外二首)

    编辑/审核:肖龙                                  总第344期 归隐(外二首) 应连新 时常想走出繁华 走进山野 当我一个人黑暗中 走进空荡荡的房间 感觉每个虚词 都 ...

  • 大家经典:雨田

                      雨田的诗 仙海的两棵树  天龙山顶上的两棵古柏  你站在这里干什么 我不知道这里过去如何荒凉,但我明白 你在无数次的狂风暴雨中形成自己的躯骨 独自啜饮着生命的呼吸和 ...

  • 曲水流觞 | 辛泊平:失眠的人有两种迎接黎明的方式

    曲水流觞 失眠的人有两种迎接黎明的方式 --一是高举火把 一是头枕河流 辛泊平诗选 文 | 辛泊平 想起庄稼 我必须离开庄稼才能理解庄稼 才能歌唱它 大地之上,庄稼卑微 侍弄庄稼的人比庄稼还要卑微 每 ...

  • 德国诗人保罗·策兰诗歌15首:岁月,从你到我

    保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人:1952年,其成名作<死亡赋格>震撼德国:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖:作品备受海德格尔.伽达默尔.阿多诺.哈贝马斯 ...

  • (2)保罗·策兰诗歌5首

    王家新.芮虎 译 <在埃及>      你应对异乡女人的眼睛说:成为水!  你应知道水里的事,在异乡人眼里寻找.  你应从水里召唤她们:露特!诺埃米!米瑞安!  你应装扮她们,当你和异乡人 ...

  • 【译】保罗·策兰诗歌二十一首

    已经很久不译策兰了,最后译的时候已经感觉越发艰难,害怕被吸入诗人的黑洞.存志翻译的21首策兰诗,聊以备忘. 注:所有译诗均为英文转译.因为不通德语,所以德语版文本一般只用于了解原诗节奏和押韵(策兰早期 ...

  • 保罗·策兰诗14首

    孤独者 比起鸽子和桑树 秋天更爱我.它送我面纱. "拿去做梦吧,"说着就绣上了花边. 还说:"上帝跟秃鹫一样离得很近." 可我还保存着一条小披肩: 比这条粗糙, ...

  • 孟明:保罗·策兰诗14首

    策兰曾说过:"它,语言,永远不会丢失,是的,即使所有别的都丢失了."可是,这种语言被纳粹的鼓吹.仇恨言论.拐弯抹角玷污了,不能直接拿来写诗:"它必须穿过自己的不负责任,穿 ...

  • 译丛|保罗•策兰诗56首:被剥夺了权利的嘴唇

    保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人:1952年,其成名作<死亡赋格>震撼德国:1960年获德国最高文学奖--毕希纳奖:作品备受海德格尔.伽达默尔.阿多诺.哈贝马斯 ...

  • 保罗策兰诗几首

    Jokeria 2012-05-20 15:20:23 苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 而它们共用一个名字 与你同落 与你同飞 一个世界的 疼痛收获 --<苍白声部> 不要在我的唇上找 ...

  • 保罗•策兰诞生于1920年,距今已百年了。精选十首他的诗歌

    前言:一百年,可以让任何苦难不再沉重:一百年,可以将任何疼痛化为灰烬.保罗·策兰诞生距今一百年了,他逝世也五十年了.时间过去,许多事物消散在了历史的烟尘中,唯有诗歌却是永恒.亲爱的读者朋友,就请以阅读 ...

  • 诗歌 | 保罗·策兰《死亡赋格曲》:云中的坟墓,躺下不拥挤

    诗歌 | 保罗·策兰<死亡赋格曲>:云中的坟墓,躺下不拥挤 00:00 03:27 当前音频可试听120s,点击收听 死亡赋格曲 孟明 译 清晨的黑牛奶我们晚上喝  我们中午喝早上喝我们夜 ...