外刊阅读秘籍——星星老师经验谈

最近有一些小伙伴询问我们,到底该如何阅读外刊原文,为了解决这个疑问,我们邀请了星星老师来给大家分享一些她的经验~除了一些基础的阅读方法(比如泛读+精读相结合)之外,还有一些关于语言积累方面的小秘籍哦!

On y va!

总结那些让你眼前一亮的表达

在读文章的时候,记生词其实没那么重要,最重要的其实是记那些让你眼前一亮的表达,包括但不限于用一个很简单的词来表达某一个比较délicat的感情色彩。

比如有本小说里写到,某些黑客通过制造混乱和恐慌来牟利,他用的是semer le chaos,种下混乱的种子,这就是一个非常亮眼的表达。

再举一个例子,比如On cherche une idée de cadeau pour Marie这个句子,简单到不能再简单,看原文大家都知道是什么意思,那么对应到中文应该怎么说呢?

像这种法语的语言习惯和逻辑与中文不一样的,也应该是总结和记忆的重点。

看懂每个词≠能够翻译

学有余力的同学可以尝试在阅读的同时进行翻译。在这里强调一下(虽然很多同学可能已经知道了),看懂一句话不等于能够翻译,这句话应该双向来理解:

1/由于法语语言逻辑和中文的不同,有的时候一句话可能没有办法很顺利地翻成中文,但不代表你没有看懂。

2/反之亦然,一句话看懂了不代表能够用地道的语言翻译成中文。可以自如地在这两种语言之间转换也是读文章的一个finalité(其实很多时候不一定就是翻译能够把它的意思表达出来就可以了)

比如经常有同学在学员群里问,这个词/句子为什么翻译成这样,感觉和原意不是特别一致啊,实际上我们通常提供给大家的翻译并不是真正的“翻译”,只是用来帮助小伙伴们理解的,所以有的时候plutôt是一个大意(意译或者转译)。

(0)

相关推荐