人人影视又起纠纷,字幕组转型正版不容易
字幕组合法化的商业道路还有很长的路要走。
昨天,人人影视在其官方微博发布了一篇文章:《人人视频与人人影视不是一家,已彻底无瓜葛》,自去年 12 月后再度撇清与人人视频的关系。
人人字幕组的微博声明
人人字幕组一直“命途多舛”,它虽然可以说是中文互联网上规模最大的字幕组、或者说是名声最响的字幕组,但这几年的发展并不顺畅。人人影视在 2014 年网站关停时广受关注,之后拿了第三方商业公司的投资转型合作了人人美剧 APP(后来改名人人视频),这期间也接了一些翻译正版的活,好像走向了发展不错的“正道”。
但从这个公告来看,人人字幕组的经营在现阶段还是个难题。
人人字幕组转型后合作的APP人人视频
独立字幕组的最大问题是合法化。即便字幕组/资源网都对版权有做声明:“本片只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于 24 小时内删除”,但这种声明并不具备免责效律,仍然违反了版权规定——字幕作为影片内容的一部分,是应该受到著作权的保护。
去年澄空字幕组成员在日本京都被抓,在网上也引发了不小的争论,该字幕组成员是因为下载 BT 资源被捕,这也将字幕组的盗版问题再一次被大众关注了起来。其实字幕组各国都有,国外称为“fan subbing”,字幕网站被罚款、提起刑事诉讼都有过,直接关站也不是只有中国地射手网一家,挪威、德国、波兰等国也有过类似案例。
网友声援在日本被捕的字幕组成员
虽然随着各大视频网站引进了越来越多的海外影视剧集,但当下字幕组对于一些人来说仍然是必需地存在。主要原因有两个:
官方正版翻译不够好,或者太不接地气。比如英剧《神探夏洛克》的优酷版就少了硬字幕(即画面上除了台词以外的场景文字),原因在于优酷拿到的是 BBC 的官方中文版,对于缺失地硬字幕也没有做补全更别说是加特效了,而人人拿到的片源是包含全部硬字幕的,并且针对场景对字幕添加了特效,所以在效果上好于官方中文版。
此外,官方翻译很少去留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,但字幕组却能很好地在这一点上照顾粉丝的感受,让观众有一种字幕组是自己人的温馨感。实际上也确实如此,即便字幕组发展到后期都会面临商业盈利的问题,但对于绝大多数字幕组成员来说,对自己中意的影视的热爱才是投身到字幕组制作中的初衷。
字幕组做出的字幕比官方效果更好
没官方正版渠道。一些影视作品或因太过冷门、或因政策限制没有正版引进,不管是买碟还是在线观看,都没有支持中文的渠道。这种正版资源的缺失也是字幕组最初之所以会存在的根本原因。除此之外,一些影视作品在引进国内时会改成特殊的版本(比如删减版、或者中国定制版),这时候字幕组能提供一个更好的选择,原版、加长版、导演剪辑版随便挑。
字幕组合法化的商业道路还有很长的路要走
现阶段字幕组成员的流动大多是因为生存压力,因为对于大多数成员来说,只依靠在字幕组做的那些工作根本无法支撑起体面的生活,只能当作副业或者爱好,所以当面临生存压力的时候,退出也是无可奈何的选择。
【本文图片来自网络】