Cleavage:“乳沟”中的这个英语原理,你了解吗?

当代中文的俚语中,有一个“事业线”的说法,用来作为“乳沟”的代称;虽然是俚语,但在比较正式的媒体文章中,有时也能看到这个表达。

英语中似乎很少使用这样“冠冕堂皇”的说法,而是称为 Cleavage,定义是:the space between a woman's breasts that can be seen above a dress that does not completely cover them,女性由于穿衣着装而形成的、一种身体外貌特征。

中文的相关说法,似乎是近几十年、随着人们获得了更多的穿衣着装的自由权利之后、才出现并普及的;在英语文化中,用 Cleavage 这个词语来描述女性的身体外貌,历史同样不是很长,是在 1940 年代之后才出现的。

在此之前,Cleavage 这个词语早已存在,但所指的并不是人类的身体外貌。从 Cleavage 含义的演变,可以看到英语作为现代语言的一个重要的原则和原理。

Cleavage 的本来含义

Cleavage 是一个名词,来源于 Cleave 这个动词。在英语中有两个不同的Cleave ,一个指紧密地接触粘贴,例如 Cleave to sth,另一个 Cleave 指“切开、剁开”的含义;厨房中用来剁开骨头的厚重大刀、就称为Cleaver.

这两个 Cleave 是截然不同相互独立的两个词语,在来源、含义、用法上彼此无关,只是碰巧在拼写和发音上相同。名词 Cleavage,是源于表示“切开”的这个 Cleave.

Cleavage 这个词语,在19世纪时就已经广泛使用了,但在当时主要用作各种专业领域的术语,例如指地质学中岩石结构的裂纹;今天生理学中用来描述胚胎细胞的分裂生长时,也会用Cleavage 这个说法。

Cleavage 的术语用法,都是在比较正式的场合中出现的。Cleavage 在今天有一种 Figurative 比喻用法,就是由这些术语含义引申而来,含义是:a difference or division between people or groups,不同人类群体之间的差异。

这种用法大多在描述社会现象时使用,例如:a deep cleavage between rich and poor in society,社会上贫富群体之间的分裂。

“乳沟”含义的来源

Cleavage开始用来描述女性胸部的这种含义和用法,是源于美国英语;而且这种含义的产生还有确定的具体年份,是在1943年,地点是美国西海岸的电影业中心城市洛杉矶的好莱坞。

今天,在亚洲各国提到美国电影,人们都会觉得在衣着语言等方面尺度要更大。但在1960年代之前,美国的电影也曾经历过数十年的严格 Censorship,连接吻的时间长度都有精确的时间限制。

Cleavage 这个词语就是出自当年负责 Censorship的机构 Production Code Administration 电影制作条例管理局。

在1943年,电影界大亨 Howard Hughes 亲自导演了一部西部片,名为 The Outlaw,女主演是 Jane Russell,在影片中的衣着不太符合管理局的要求。

当时管理局的负责人名叫 Joseph Breen,为了描述影片中随处可见的这种违规衣着,就借用了地质学等专业领域的 Cleavage 这个术语。

时装业的术语

几年之后,在 1946 年,The Outlaw 再次上映。这一年八月的 Time 时代杂志在介绍这部影片时,特别解释了 Cleavage 这种新含义的由来,这种含义由此进入大众语言。在今天的英语词典中,这种新含义已经成为了主要含义、排列在其它含义的前面。

在今天的英语中,Cleavage 的这种新含义在性质上也接近一种术语,主要在Female Fashion女性时装领域使用,用来描述衣服 Neckline领口的位置高低。

关于女性 Cleavage 的形态,时装行业甚至有专门的描述体系,例如用Cocktail glass、Hourglass、Highball glass 等各种酒杯容器的形状来进行分类。

现代英语的重要原理

从Cleavage的含义演变中,可以看到现代英语中的一个普遍的原理和原则,也就是,在描述和 Sex 相关的身体部位、事物、行为、现象时,英语中大多会使用抽象词语,尽量地争取做到客观中性,避免产生与 Sex 相关的联想。

这些抽象词语,大多源于拉丁语,例如,Affair 既可以泛指任何性质的“事务”、也可以专指“婚外情”,Proposition 既可以指“提出建议”、也可以指“提出非分的要求”。

另外,Intercourse 这个词语,在过去也经常用来指国家、民族、群体之间的交流交往。今天,有些上年纪的人仍然会这样使用 Intercourse 这个词语,Joe Biden 在竞选美国总统期间就曾因此引起过误解:

Democratic frontrunner Joe Biden turned heads Monday night when, in a CBS Miami interview, he suggested the U.S. needs more “economic intercourse around the world.”

“事业线”怎样翻译?

把 Cleavage 称为“事业线”的这个中文俚语,似乎使用得比较普遍,除了男性,很多女性也会这样说。

“事业线”这种说法的逻辑似乎是:如果一位女性的 Cleavage 明显、胸部比较丰满,就会把自己的 Sexual Attraction 作为一种优势来利用,以各种方式换取好处利益,包括在工作上的升职加薪等“Career advancement 事业进展”,因此就称之为“事业线”。

在英语文化中,这种 Assumption 思维方式,会被理解为一种不友好的言语,是对别人的指责和污蔑。这种态度在英语中大多称为 Cynical 或 Cynicism;Cynicism经常被翻译成让人不知所云的“犬儒主义、愤世嫉俗”,但实际的含义是,不承认某些观念和信念的价值。

“事业线”之所以会显得 Cynical,是因为,这样的逻辑是在把一个人简化为 Sex object,同时否认这个人的能力和努力,同时也否认职场环境中存在 Fairness 公平公正。

(0)

相关推荐